Eugenio Montale - Quel che più conta (French translation)

Italian

Quel che più conta

A forza d’inzeppare
in una qualche valigia di finto cuoio
gonfia a scoppiare
tutti i lacerti della nostra vita
ci siamo detti che il politeismo
non era da buttar via.
 
Le abbiamo più volte incontrate,
viste di faccia o di sbieco
le nostre mezze divinità e fu stolto
chiederne una maggiore,
quasi una mongolfiera
totale dello spirito, una bolla
di spazio soffiata di cui noi fossimo gli ospiti
e i sudditi adoranti.
 
E salutiamo con umilta’ gli iddii
che ci hanno dato una mano durante il nostro viaggio,
veneriamo i loro occhi, i loro piedi
se mai n’ebbero, i doni
che ci offersero, i loro insulti e scherni,
prosterniamoci alle loro ombre se pure
ne furono e andiamo incontro al tempo,
all’avvenire che non è piu’ vero
del passato perchè tutto che riempie un vuoto
non fu nè mai sarà più pieno dei
custodi dell’Eterno, gli invisibili.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/03/2018 - 19:09
Align paragraphs
French translation

Ce qui compte le plus

À force de fourrer
dans quelque valise de faux cuir
gonflée à craquer
toutes les bribes de notre vie
nous nous sommes dit que tout n'était pas
à jeter dans le polythéisme
 
Nous les avons plus d'une fois rencontrées,
vues de face ou de profil
nos demi-divinités, et se fut une sottise
que d'en réclamer une plus énorme
presque une totale
montgolfière de l'esprit, une bulle
soufflée d'espace dont nous serions les hôtes
et les sujets adorateurs.
 
Et saluons avec humilité les dieux
qui nous ont donné la main pendant notre voyage,
vénérons leurs yeux, leurs pieds
s'ils en eurent, les dons
qu'ils nous ont offerts, leurs insultes et leurs mépris,
prosternons-nous devant leur ombre s'il peut
en être et allons à la rencontre du temps,
vers l'avenir qui n'est pas plus vrai
que le passé car tout ce qui remplit un vide
ne fut ni ne sera jamais plus lourd des
gardiens de l’Éternel, des invisibles.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 02/03/2018 - 19:57
Comments