Advertisements

Quién (Persian translation)

  • Artist: Pablo Alborán (Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz)
  • Song: Quién 19 translations
  • Translations: Catalan, Croatian, English, French #1, #2, German, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Persian, Polish #1, #2, Romanian #1, #2, Russian, Serbian, Swedish, Turkish
Spanish

Quién

No te atrevas a decir te quiero
No te atrevas a decir que fue todo un sueño.
Una sola mirada te basta
Para matarme y mandarme al infierno.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Me conformo con no verte nunca
Me conformo si ya no haces parte de mi vida.
Te ha bastado una noche con otro
Para echarme la arena en los ojos…
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Submitted by denna_bdenna_b on Tue, 13/11/2012 - 15:25
Last edited by san79san79 on Mon, 07/09/2015 - 08:51
Persian translationPersian
Align paragraphs
A A

چه کسی؟

نگو دوستت دارم
نگو تمام این ها یه رویا بود
یک نگاه از تو کافیه
برای کشتن من و فرستادن من به جهنم
 
چه کسی حالا در رو باز می کنه؟
برای دیدن خورشیدی که در حال برخاستنه
بدون اینکه غم نورش رو ازش بگیره
غمی که من رو به این وسواس دچار کرد
 
از قلب تو، با قلب من
از دستان لرزان من که کاغذ رو گرفتن
چه کسی پشت و پناه من می‌شه؟
و کی حال خرابم رو می فهمه
اگر حقیقت رو بهت بگم
نمی خوام خودم رو تنها ببینم
 
از این که هیچ وقت دیگه نمی بینمت خوشحالم
خوشحالم که دیگه جزئی از زندگیم نیستی
فقط یک شب سر کردن تو با دیگری کافی بود
برای به گریه افتادن من*
 
Submitted by A candle in the mountainA candle in the mountain on Thu, 17/05/2018 - 22:13
Added in reply to request by yosrayosra
Author's comments:

*فکر می کنم یک اصطلاح باشه این جمله در اسپانیایی که معادل فارسیش می شه چیزی شبیه به "خاری در چشم" اما واقعا مطمئن نیستم. ترجمه ی انگلیسی هم به کل جمله رو عوض کرده و یه چیز دیگه نوشته!

Comments
Advertisements
Read about music throughout history