À qui de droit (Greek translation)


À qui de droit

J'ai bien l'honneur, Monsieur, de vous notifier
Que vous me répugnez, que je vous abomine,
Que vous êtes un pou, un chancre, une vermine,
Un détritus baveux aux trois quarts putréfié ;
Que, vous considérant, ou par votre séant,
Ou bien par le prurit qui vous tient lieu de gueule,
Dans les deux cas, le cœur me manque et je dégueule :
Crevez, ouste, fi, pouah ! retournez au néant.
Sachez qu'éperdument, Monsieur, je vous conchie,
Vous-même et la femelle infecte et avachie
Dont le cloaque dut un jour vous excréter,
Innommable paquet de purulence humaine.
Et pour poser un terme à ces prolégomènes,
Monsieur, je vous emmerde et vous m'insupportez.
Submitted by JadisJadis on Mon, 24/05/2021 - 14:04
Last edited by JadisJadis on Mon, 07/06/2021 - 07:11
Submitter's comments:

To make things clear : this sonnet I wrote long before I had even heard of LT, so of course it is not addressed to anybody in particular on this site. As we say in French : "Ça va sans dire, mais ça va encore mieux en le disant" (It goes without saying, but it is even better when you say it).

It's just that somebody conveniently reminded us that the 1st rule of this site includes this statement : "Aucune insulte n’est tolérée, excepté à l’intérieur des paroles de chanson." (No insults are tolerated, except within the lyrics of the song). So I jumped on the occasion that was offered to me.

There is no copyright on this text, so you can use it for your own benefit (the title meaning "To whom it might concern"). Enjoy! 😁

--- Added (June 2021)
I have been (politely) asked to remove that text, because some people, in spite of all my explanations, still felt hurt by it and thought it was personnally addressed to them. I would call that ordinary paranoia and would not worry very much about it, but in order to avoid war, I asked a mod to remove it nevertheless. To my surprise, he refused and told me that I "have added a very good example of formal poetry, even if the subject can be a bit controversial", especially comparing it to what some other people sometimes publish as their own work...

As to the people who find that it's a shame to publish such texts because it is vulgar (absolutely missing the 2nd degree, of course), I would suggest to re-read what some poets, already in the Middle Age, have produced, not to speak about Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Pierre Louÿs and many others. I understand that it doesn't correspond to their aesthetic views : OK, so don't read it, nobody forces you. But this is NOT a reason to try to censure or forbid it, IMHO. I personnally feel an utter disgust for "rap", and I think it's a much bigger shame that a bunch of shit like that produced by the so-called Youssoupha will represent the France Football Team (actually, I don't care for football, but that crap is supposed to represent my country in some way), while the self-righteous applause, and those who don't are obligatorily racists. This is a real shame indeed, but that is not a reason for me to try to forbid it, and I don't.

Greek translationGreek (poetic)
Align paragraphs

Σε όποιον μπορεί αυτό να αφορά

Επιτρέψατε μου, λοιπόν, κύριε, να σας ενημερώσω πως
σας είμαι, ναι, απωθητικός, κι εσείς μου προκαλείτε εμετό
Είστε μια ψείρα, ένα απόστημα, ένα τσιμπούρι
σχεδόν σε πλήρη αποσύνθεση, ένα γλοιώδες σκουπίδι.
Και ότι, αναλογιζόμενος εσάς, κρίνοντας από τον πισινό σας
ή από τον μύκητα που καλείτε πρόσωπό σας
Και στις δύο περιπτώσεις, ανακατεύομαι και κάνω εμετό
Μπλιαχ, ουστ, όξω, φτού! Επιστρέψτε στα τσακίδια ολοταχώς..
Μάθετε πως με μεγάλη μου χαρά, κύριε, πατόκορφα σας χέζω
Και εσάς όπως και το μολυσμένο και άσχημο μουνί
από το βόθρο του οποίου είχατε κάποτε βγεί.
Ακατανόμαστο ανθρώπινο απόστημα γεμάτο πύον
Κλείνοντας, έχοντας υπόψιν μας όσα αναφέρω ανωτέρω
Κύριε, το κερατό σας το γαμώ, πια δεν σας υποφέρω.
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by florboxflorbox on Wed, 01/12/2021 - 00:40
JadisJadis    Wed, 01/12/2021 - 08:04

Regular smile Regular smile Regular smile Ha ha, I never thought this would be translated into Greek some day, and as far as I can judge, the translation is rather faithful. In particular I'll try to remember "Μπλιαχ, ουστ, όξω, φτού! ", it might help. Thank you!

florboxflorbox    Wed, 01/12/2021 - 10:27

You may add " ξουτ" and " άι χάσου" as well. Regular smile Translating this poem was something i really needed last night hahahaha

Read about music throughout history