Advertisements

Qui m'aurait dit (English translation)

French
French
A A

Qui m'aurait dit

Lorsque tu passas par un clair matin
Le minois rieur, le regard mutin
Attirée soudain par ton frais sourire
Je pris comme toi le même chemin
Bientôt, gentiment, nous allions tous deux
Bras dessus dessous en vrais amoureux
Ah, ce matin-là, qui aurait pu dire
Qu'un jour je serais par toi malheureuse ?
 
Lorsqu'en riant je te jurais
Que je t'aimais à la folie
Qui m'aurait dit que tu tiendrais
Autant de place dans ma vie ?
Je m'amusais de mon serment
Et ne pensais t'aimer qu'à peine
Qui m'aurait dit qu'un jour pourtant
Tu me ferais tant de peine ?
 
Ah ! Qu'ils étaient beaux, tes jolis grands yeux
Tes yeux si profonds et si langoureux
Ton regard troublant comme une caresse
Semblait refléter tout l'azur des cieux
Ah ! Qu'il faisait bon dormir doucement
Dans tes petits bras, dans tes bras d'enfant
Pouvais-je penser que tant de tristesse
Si vite suivrait tant d'enchantement ?
 
Qui m'aurait dit que tes grands yeux
Au regard tendre et si candide
Cachaient un cœur malicieux
Un cœur de femme, un cœur perfide ?
Qui m'aurait dit que de ta main
Ta main si douce et si fragile
Tu briserais sans un chagrin
Ma pauvre âme trop docile ?
 
Submitted by marta90marta90 on Wed, 11/01/2017 - 15:14
English translationEnglish
Align paragraphs

Who Could Have Told Me

When you passed by on a clear morning,
Your cute little face laughing, your expression mischievous
Suddenly attracted by your sweet smile
I take the same route as you
Soon, amiably, the both of us went
Arm-in-arm as true lovers
Ah, that morning, who could have said
That one day you would make me unhappy?
 
When I swore to you laughing
That I loved you madly
Who could have told me that you would take up
So much space in my life?
I was laughing at my promise
And thought I barely loved you
Who could have told me that one day yet
You would cause me so much grief?
 
Ah! How beautiful they were, your big pretty eyes
Such deep and languorous eyes
Your seductive expression like a caress
Seemed to reflect all the blue in the skies
Ah! How good it was to sleep softly
In your small arms, your childlike arms
Could I think that so much sadness
Would so soon follow such delight?
 
Who could have told me that your big eyes
That looked so soft and candid
Were hiding a wicked heart
A woman's heart, a deceitful heart?
Who could have told me that with your hand
Such a soft and delicate hand
You would break without any regret
My pour overly docile heart?
 
Thanks!
thanked 1 time

You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!
Kérem, a fordításaimat ne posztolja más weboldalakon, az engedélyem nélkül. Köszönöm szépen!
Veuillez ne pas reposter mes traductions sur les autres sites sans permission. Merci!

Submitted by noir-kellernoir-keller on Thu, 24/06/2021 - 18:41
Added in reply to request by marta90marta90
Please help to translate "Qui m'aurait dit"
Henry Garat: Top 3
Idioms from "Qui m'aurait dit"
Comments
Read about music throughout history