Fyodor Sologub - В стихийном буйстве жизни дикой... (English translation)


В стихийном буйстве жизни дикой...

В стихийном буйстве жизни дикой
Бесцельно, суетно спеша,
Томясь усталостью великой,
Хладеет бедная душа.
Замкнись же в тесные пределы,
В труде упорном отдохни,
И думы заостри, как стрелы,
И разожги свои огни.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 14:01
Submitter's comments:

23 мая 1920.

Align paragraphs
English translation

In Random Rage of Wild Existence...

In random rage of wild existence,
With aimless hurry, in vain haste,
Tormented by fatigue persistent,
The poor soul chills, feeling chased.
Retreat to tightly bound confines and
Unwind in unremitting toil,
And sharpen your thoughts like bold arrows,
And light your fires to the broil.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 15:09
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]