Развітанне (Razvitannie) (Transliteration)

Развітанне

Бывай, мой родны кут i зьвяз!
Бывайце вы, лугi i гонi!
Iду ад вас апошнi раз
Пад знакам слаўнае Пагонi.
Пад знакам слаўнае Пагонi.
 
За волю ў бой жыцьцё заве,
Мае змагарныя дарогi.
Купальскай кветкi не сарве
Нiхто ў душы мне без трывогi.
Нiхто ў душы мне без трывогi.
 
Я сам пайду за край, народ
Упорна песьняй роднай, звонкай,
Пад буру жудкiх непагод,
Мяне што мучаць i старонку.
Мяне што мучаць i старонку.
 
Мо лягу дзесьцi я ў далi
Пад небам хмарным цi сьсiнелым, --
Паўстануць тысячы зь зямлi
Пад сьцягам бел-чырвона-белым!
Пад сьцягам бел-чырвона-белым!
 
Бывай, мой родны кут i зьвяз!
Бывайце вы, лугi i гонi!
Хай бачу ў лучнасьцi я вас,
Пад знакам слаўнае Пагонi!
Пад знакам слаўнае Пагонi!
 
Submitted by sup4sup4 on Sun, 06/06/2021 - 19:22
Submitter's comments:

Song (Anthem (?)) of the Belarusian Central Council, a German puppet state in Belarus during WW2.

Transliteration
Align paragraphs

Razvitanne

Bivay, moy rodn kut i zvyaz!
Bivantse vy, luhi i honi!
Idu ad vas apošni raz
Pad znakam slaunae Pahoni.
Pad znakam slaunae Pahoni.
 
Za volyu u boy žitstsyo zave,
Mae zmaharniyaa darohi.
Kupalskay kvetki ne sarve
Nihto u duš mne bez trivohi.
Nito u duš mne bez trivohi.
 
Ya sam paydu za kray, narod
Uporna pesnyay rodnay, zvonkay,
Pad buru žudkih nepahod.
Myane što mučats i staronku.
Myane što mučats i staronku.
 
Mo lyahu dzestsi ya u dali
Pad nebam hmarnim tsi sasinelam, --
Paustanuts tasyats z zyamli
Pad satsyaham bel-čirvona-belam!
Pad satsyaham bel-čirvona-belam!
 
Bivay, moy rodn kut i zvyaz!
Bivaytse vy, luhi i honi!
Hay baču u lučnastsi ya vas,
Pad znakam slaunae Pahoni!
Pad znakam slaunae Pahoni!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by eurovisionboyeurovisionboy on Sun, 05/12/2021 - 09:11
Added in reply to request by Christian_SewellChristian_Sewell
Author's comments:

č = ch
ž = zh
š = sh

Comments
Read about music throughout history