Advertisements

Regin Smiður (English translation)

Faroese
Faroese
A A

Regin Smiður

Viljið tær nú lýða á
meðan eg man kvøða
Um teir ríku kongarnar
sum eg vil nú um røða
 
Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði
 
Hundings synir í randargný
teir skaðan gørdu har
Eitur var í svørinum
teir bóru móti mær
 
Fávnir eitur ormurin
á Glitrarheiði liggur
Regin er ein góður smiður
fáum er hann dyggur
 
Hann var sær á leikvøllum
imillum manna herjar
Rívur upp eikikelvi stór
hann lemjir summar til heljar
 
Eystantil undri heyginum
ið dreingir eyka tal
Dimmur er hesin dapri dagur
niður í mold at fara
 
Har komm maður á vøllin fram
eingin ið hann kendi
Síðan hatt á høvdi bar
og finskan boga í hendi
 
Har komm maður á vøllin fram
hann vá við eggjateini
Eyga hevði hann eitt í heysi
knept var brók at beini
 
Ormurin er skriðin av gullinum
tað man frættast víða
Sjúrður setist á Granar bak
hann býr seg til at ríða
 
Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði
 
Submitted by writerightwriteright on Sat, 14/08/2010 - 22:18
Last edited by FaryFary on Wed, 02/12/2015 - 12:37
English translationEnglish (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Regin the Smith

Versions: #1#2
Will you not now listen
To he that shall now sing,
With many cunning words
Of many a treasured king?
 
Grani bore the gold across the heath.
When wrath released his sword from sheath,
Sigfrid defeated the dragon grim.
Grani bore the gold across the heath.
 
Hunding’s sons went to war
And laid their foes so low.
Poison was there in the blade
That met me blow for blow.
 
Fafnir is the dragon’s name
That claims the Glittering Heath.
Regin is a skillful blacksmith,
Seldom does his loyalty bequeath.
 
He was seen on the fields of war
In rage many men did fell.
He tore up the trunks of oaks;
And sent men straight to Hel.
 
Below the eastern burial mound,
Where the heroes finally meet
Dark the sorrowful day
When laid within the peat.
 
A man came forward on the field
None his name did know.
He wore a wide hat on his head
In his hand a Finnish bow.
 
A man came forward on the field
Wrathful to draw his sword at last.
He had on his head but one true eye
And his leggings were buckled fast.
 
The wyrm is gone from his golden hoard
Or so I have heard it told.
Sigfrid mounted Grani’s back
And made ready his steed for the road.
 
Grani bore the gold across the heath.
When wrath released his sword from sheath,
Sigfrid defeated the dragon grim.
Grani bore the gold across the heath.
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by saturnschildsaturnschild on Fri, 27/12/2019 - 20:00
Author's comments:

I have tried to present a translation that keeps something of the rhyme and rhythm of the original, while hopefully not sacrificing too much on word-for-word accuracy. The result is probably mixed at best, but I hope some might enjoy it.

I have Anglicised the name of Sjúrður to Sigrid, as per the translation by E.M. Smith-Dampier, but have left Grani as is.

Any comments or corrections welcome!

Please help to translate "Regin Smiður"
Comments
Read about music throughout history