Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Reis Glorios (Russian translation)

  • Artist: Giraut de Bornelh (Guiraut de Borneil (Guirautz de Borneill)) Also performed by: Annwn, Schelmish
  • Song: Reis Glorios
Occitan
Occitan
A A

Reis Glorios

Reis glorios, verais lums e clartatz
deus poderos, senher, si a vos platz
Al meu compan siatz fizels ajuda
Qu´eu no lo vi pos la nochs fo venguda
et ades sera l´alba
 
Bel companho si dormetz o veillatz
No dormatz plus, suau vos ressidatz
Qu´en orien vei l´estella creguda
Qu´ amena´l jorn qu´eu l´ai ben coneguda
Et ades sera l´alba
 
Bel companho, issetz al feneszel
e regardatz las ensenhas del ciel
connoisseretz sius soi fizels messatge
sinon o faitz, vostres n´er lo dampnage
Et ades sera l´alba
 
Bel companho, pos me parti de vos
eu nom dormi ni mog de genolhos
anz pregi dieu, lo fil santa Maria
qu´eus mi rendes per lejal compania
Et ades sera l´alba
 
Bel dos compan, tan soi en riq sojorn
qu´eu no volgra mais fos alba ni jorn
car la gensor qu´e anc nasques demaire
tenc e abras, per qu´eu non prezi gaire
Lo fol gelos ni l´alba
 
Submitted by SaintMarkSaintMark on 2016-08-26
Submitter's comments:

by Giraut de Bornelh, 2nd half of 12th century

Russian translationRussian
Align paragraphs

Альба

«О царь лучей, бог праведный и вечный,
Свет истинный, единый, бесконечный,
Молю тебя за друга моего.
Уж с вечера не видел я его,
И близок час денницы!
 
Предшественница утренних лучей
Давно горит во всей красе своей,
Товарищ мой, усталые ресницы
Откройте вы, — как утро молода,
Вдали горит восточная Звезда,
И близок час денницы!
 
О милый друг, услышьте песнь мою:
Приветствуя пурпурную зарю,
Уже давно в лесу щебечут птицы,
О горе вам, настал ваш смертный час!
Соперник ваш сейчас застанет вас, —
Уж брезжит луч денницы!
 
Забылись вы — и плач напрасен мой.
Внемлите мне, товарищ дорогой,
И сонные свои откройте очи:
На небесах бледнеют звезды ночи,
И брезжит луч денницы!
 
Прекрасный друг, товарищ милый, где вы?
Расстались мы, и сына Приснодевы
За вас всю ночь я пламенно молил
И, на коленях стоя, слезы лил, —
Уж блещет луч денницы!
 
Вас сторожить просили вы вчера,
И простоял я с ночи до утра;
Напрасно все: и плач мой, и моленье!
Соперник ваш свое готовит мщенье, —
Зарделся свет денницы!»
 
«Мой верный друг, могу ли вам внимать я,
Когда подруги жаркие объятья
Заставили меня забыть весь свет,
И до того мне вовсе дела нет,
Что рдеет луч денницы!»
 
----
Translated: Фердинанд Георгиевич Делабарт //
Ferdinand de La Bart
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-27
Comments
Read about music throughout history