Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Rekviēms → Russian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Rekviēms

Tu zini mēs ar tevīm jau sen neesam tikušies,
Kādu pusgadu neesam jau runājušies
Stāsti kā iet, ko vispār dari?!
Vai pie jaunās pasaules pierast jau vari?
Visi nogaidījušies kādu ziņu no tevīm,
Kad tev sanāk, varbūt dod kādu ziņu par sevīm.
Mēs ceram esi iemantojis mieru jaunā valstībā
Un cerams, ka tev, vecais, viss ir kārtībā.
Gaisā turpina virmot atmiņas un emocijas,
Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs
Kāds tās notur sevī, kāds tās laiž vaļā
Un vēl viena asara izkūst asaru okeānā.
Kaut arī neesi vairs sasniedzamā attālumā
Mēs tevi atceramies un turam gaišā atmiņā.
Jā, un laiks ir atņēmis, diemžēl, daudziem tevi
Tas nerēķinās ne ar vienu, ja nu vienīgi ar sevi.
 
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
 
В безоблачном, прекрасном небе
Начертан был эскиз
Последствия сплетений чётких линий
На свете появился Лис
Дыханьем ветра
Наделена поэзия движений
И сходу поддавалась Лису
Без сомнений
И то, что говорят теперь
Прошу, не нужно лишних слов
Что для кого-то он был Лис
А для кого-то Лёша Тихонов
Не в этом суть, ведь нету больше пацана
Закончен путь и неизвестно кого теперь винить
Прервалась нить
Что делать, ведь нужно как-то дальше жить
Быть может, просто обо всём забыть?
Но нереально, ведь память отголосками звучит зеркально
За всё былое, за всё, что суждено было пройти
Я прерываю кадры памяти на пол пути
В них ты живой, они на век останутся со мною
 
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
 
Kas izlemj to, kad kādam jāiet prom
Un liekas tāds, kas to spēj atspēkot?
Kam vajadzīga izrēķināšanās tādā veidā?
Kur ir taisnība? Kāpēc viss tā beidzās?
Laikam mūsu dzīves tomēr ir pārāk trauslas
Neīstā kustība un pāri paliek tikai stikla lauskas
Tā šķīst desmitos, simtos tūkstošos,
Kāds tās mēģina lasīt kopā, notikušajam neticot.
Kāds seko, sapņo,
Kāds vienkārši zobus ciešāk sakož,
Katrs pats sev savu izeju atrod.
Es tomēr nesaprotu kāpēc tevi paņēma prom tik jaunu
Un tev to liek ciest un dzīvot ar likteņa pārmaiņu
Kas ir noticis, tas jau ir noticis
Un nav un nebūs kas tāds, kas to būs kompensējis
Tu neuztraucies, agri vai vēlu mēs būsim blakus tev,
Pagaidām mūs vienkārši laika robeža šķeļ.
 
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
Reiz dzīve sākās,
Reiz dzīve beidzās,
Kāds paņem prom tevi, steidzās,
No tevīm tas neatteicās.
 
Отрезок жизни - это мгновение
Люди, рождаясь, умирают, сменяя поколения
Но для кого-то уготован короче путь
Не достучаться до небес и не вернуть
Конечно, мы все уйдём наверх
Одно мне не понятно, зачем же было так не к спеху и не дано понять
Теперь уж не обнять и не предаться смеху (не предаться смеху)
Gunbrake & Suicide bi boys бок о бок шли вперёд
За шагом шаг и продолжал отрываться в бой
Но всё уже не так, нет одного бойца
Забвению не предаётся дружба
Ты заключал наши сердца
Твоих друзей: команды брата, матери, отца
И всех родных
Сквозь непогоду
Прорвётся этот стих
И ты услышишь, как в наших ду́шах пульсируешь и дышишь
 
Translation

Реквием

Знаешь, мы давно с тобой не встречались
Около полугода мы не общались
Расскажи нам, как ты, что ты делаешь?!
Можешь ли ты привыкнуть к новому миру?
Все ждут сообщения от тебя
Когда получится, дай знать о себе
Мы надеемся, что тебе достался покой в новом царстве
И, надеемся, с тобой все в порядке, чувак.
Воспоминания и эмоции продолжают вибрировать в воздухе
Будто отдаляются от кого-то, не верящего
Кто-то их держит в себе, кто-то отпускает их
И еще одна слеза тает в океане слез.
Хотя тебя уже нет на доступном расстоянии
Мы помним тебя и храним светлую память.
Да, к сожалению, время забрало тебя от многих
Онo не считается ни с кем, кроме себя.
 
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
 
В безоблачном, прекрасном небе
Начертан был эскиз
Последствия сплетений чётких линий
На свете появился Лис1
Дыханьем ветра
Наделена поэзия движений
И сходу поддавалась Лису
Без сомнений
И то, что говорят теперь
Прошу, не нужно лишних слов
Что для кого-то он был Лис
А для кого-то Лёша Тихонов
Не в этом суть, ведь нету больше пацана
Закончен путь и неизвестно кого теперь винить
Прервалась нить
Что делать, ведь нужно как-то дальше жить
Быть может, просто обо всём забыть?
Но нереально, ведь память отголосками звучит зеркально
За всё былое, за всё, что суждено было пройти
Я прерываю кадры памяти на пол пути
В них ты живой, они на век останутся со мною
 
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
 
Кто решает, когда кому-то суждено уйти
И кто притворяется тем, кто может это опровергнуть?
Кому нужна такая расплата?
Где правосудие? Почему все так закончилось?
Наверное наши жизни слишком хрупкие, в конце концов
Неверное движение и все, что осталось - это куски стекла
Жизнь разбивается на десятки, сотни тысяч кусочков
Кто-то пытается coбрать их, не веря в то, что произошло.
Кто-то следит, мечтает,
Кто-то просто крепче стискивает зубы,
Каждый находит свой выход сам.
Однако я не понимаю, почему тебя забрали таким молодым
И это вынуждает страдать и жить, изменив судьбу
То, что случилось, уже случилось.
И нет и не будет такого, что это заменит
Не волнуйся, рано или поздно мы будем рядом с тобой,
Пока нас просто разделяет граница времени.
 
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
Однажды жизнь начинается
Однажды жизнь заканчивается
Кто-то забирает тебя, торопится
Он от тебя не откажется
 
Отрезок жизни - это мгновение
Люди, рождаясь, умирают, сменяя поколения
Но для кого-то уготован короче путь
Не достучаться до небес и не вернуть
Конечно, мы все уйдём наверх
Одно мне не понятно, зачем же было так не к спеху и не дано понять
Теперь уж не обнять и не предаться смеху (не предаться смеху)
Gunbrake & Suicide bi boys бок о бок шли вперёд
За шагом шаг и продолжал отрываться в бой
Но всё уже не так, нет одного бойца
Забвению не предаётся дружба
Ты заключал наши сердца
Твоих друзей: команды брата, матери, отца
И всех родных
Сквозь непогоду
Прорвётся этот стих
И ты услышишь, как в наших ду́шах пульсируешь и дышишь
 
  • 1. В данном случае это кличка
Ozols: Top 3
Comments
R_T_fexR_T_fex    Thu, 08/10/2020 - 20:02

Sveiki! Ļoti grūts un skaists teksts!

"Когда ты можешь" = "Когда ты cможешь"
"Когда ты можешь, отправь сообщению о себя" = "Когда ты сможешь, отправь сообщениe о себe" vai labāk, "krieviskāk" - "Когда получится, дай знать о себе"
"ты уже нет на расстоянии досягаемости" = "тебя уже нет на доступном расстоянии" vai "ты уже недосягаем"
"turam gaišā atmiņā." - " храним светлую память" ir precīzāk. vai ne?
"Он не принимает во внимание никого, кроме себя" - "Онo (runa iet par laiku?) не считается ни с кем, кроме себя"
"Это не отказался от тебя" = "Он (tas. kas paņem prom) от тебя не откажется", skaidrāk "Он тебя не отдаст vai не отпустит"
"когда кто-то должен уехать" = " когда кому-то суждено уйти" (runa iet par nāvi, vai ne?)
"опровергнуть" = "отменить "
"Неправильное" = šeit "krieviskāk" "Неверное"

"Она разбивается..." =
ja runa iet par dzīvi, (ka es jutu šo fragmentu), tad vajadzētu tomēr ´"Жизнь разбивается...", ja par stiklu, tad "Оно разбивается..."

"забрать их" = "coбрать их" vai precīzāk "сложить их"
"следует" = "следит"
"стискивает зубы более плотно" = "крепче стискивает зубы"
"так молодо" = "таким молодым"

"Un tev to liek ciest un dzīvot ar likteņa pārmaiņu" -
" И это вынуждает тебя страдать и жить, изменив судьбу". So fragmentu nesapratu. Ļoša taču ir miris, vai ne? Vai "tev" šeit nozīme "man"? Krievi tā dažreiz saka, vai latviesi arī?

"И нет и не будет ничего который может это компенсировать" - " И нет и не будет такого, что это заменит", vārds "компенсировать" krievu valodā skan pārāk oficiāli

"На данный момент граница времени просто разделяет нас." = "Пока нас просто разделяет граница времени"

PS
Vai negribi pārtulkot šo te :
https://www.youtube.com/watch?v=jky7VZEmNAI

SpiritOfLightSpiritOfLight
   Fri, 09/10/2020 - 15:32

Sveiki! Piekrītu, teksts tik tiešām ir ļoti grūts un skaists.

Domāju, ka jā храним светлую память būtu precīzāk. Jā, laiks ir tas, kurš nerēķinās ne ar vienu citu.

когда кто-то должен уехать - te ir domāta nāve, nevis vienkārša aiziešana.

Un tev to liek ciest un dzīvot ar likteņa pārmaiņu - ja godīgi tad šī daļa ir tā kuru ir visgrūtāk saklausīt ko viņš tur dzied, man izklausās, ka tādu tekstu viņš dzied, bet pieļauju iespēju, ka kļūdījos šeit

Un liekas tāds, kas to spēj atspēkot?/И кто притворяется тем, кто может это опровергнуть? - Domāju, ka šajā gadījumā viņš jautā kas izlemj to, kuram izlemj un kurš izliekas par to, kas spēj pamatot šādus lēmumus.

Dažas lietas jau izlaboju, bet ir lietas par kurām ir neskaidrības:

Это не отказался от тебя - Domāju, ka šeit ir domāts, ka tas kurš paņēma viņu prom steigā ir arī tas, kurš neatteicās no viņa. Citiem vārdiem sakot neatteicās paņemt viņu prom.

coбрать nav labāk kad runa ir par stikla lausku savākšanu?

PS

Varētu mēģināt pārtulkot, tikai dziesmas vārdi jāatrod.

R_T_fexR_T_fex    Fri, 09/10/2020 - 22:11

Sveiki! Paldies par atbildi!
Turpinam :)
"когда кто-то должен уехать - te ir domāta nāve, nevis vienkārša aiziešana" (c) - jā, tieši tapēc krievu valodā vajadzētu teikt "когда кому-то суждено уйти", pretēja gadijumā nebūs skaidrs, ka rūna iet par nāvi. Krievu valodā "уехать" ar nāvi nemāz nav saistīts, bet "уйти" - ir gan!
"Un tev to liek ciest un dzīvot ar likteņa pārmaiņu" - mana idēja: pārtulkot šādi -" И это вынуждает страдать и жить, изменив судьбу", lai nebūtu skaidrs, "tev" vai "man".

"coбрать nav labāk kad runa ir par stikla lausku savākšanu?"(с) - jā, protams, tev ir taisnība.
"Кто-то забирает тебя, спешит / Это не отказался от тебя" tad būs = "Кто-то забирает тебя, торопится / Он от тебя не откажется"

Vēl es agrāk palaižu garām:
"что ты унаследовал спокойствие в новом царстве" = tavs ši fragmenta tulkojums formāli ir pareizs, burtisks, bet labāk tomēr "что тебе достался покой в новом царстве"

"Хотя тебя уже нет на доступном расстоянии/ Мы помним тебя и храним светлую память" = "Хотя нам до тебя уже не достать / Мы помним тебя и храним светлую память" (reperiska dzeja). So vietu tu pārtulkoja pareizi, es piedavāju prieka pēc... :)

Vēl - tikai šobrīd sapratu šo fragmentu :"Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs" ir par virmošānu, tapēc "Как будто отдельно от чего-то, в неверии"

PS.
Varētu mēģināt pārtulkot, tikai dziesmas vārdi jāatrod."(c)
- tur ir krievu titri, Gustavo dzeja arī pārtulkota krieviski..
Es tev piedavāju visu pārtulkot latviski, tad varbūt kadreiz būs iespējams iztaisīt reversīvo dzejolisko tulkojumu, ja izdosies...

Starp citu, mēs jau diezgān ilgi esam draugos, bet es vēl nezīnu, kā tevi īsti sauc. Esmu Aleksandrs :)

SpiritOfLightSpiritOfLight
   Sat, 10/10/2020 - 14:26

Kā es varēju tā sajaukt šos abus vārdus?! Nu labi, vismaz, tagad gan zināšu kurš no tiem abiem ir ar nāvi saistīts.

Ne vienmēr ir labi, ka viss ir iztulkots pārāk burtiski, citreiz labāk skan tulkojums, kurš nav tik burtisks, bet tajā pašā laikā arī saglabā to ideju, kas ir domāta tekstā.

Tiešām virmošana? Es kaut kā domāju, ka tie ir cilvēki, kas ir kā atdalīti no kaut kā, kā neticīgi. Būs jāpārskata šī daļa vēlreiz, jo nav viegli saprast ko viņš tur dzied/repo, kad viņš to tekstu dzied/repo kad viņš to dara tik ātri.

Pateicos par ieteikumiem!

PS.

Man ir tikai klaviatūra ar latīņu burtiem, līdz ar to tas aizņems diezgan daudz laika kamēr es tos vārdus pārrakstīšu tā, ka es nevaru apsolīt, ka šīs dziesmas vārdi drīzumā tiks publiskoti šeit.

Attiecībā uz vārdiem, tad jāsaka tā, ka man personisku iemeslu dēļ ne visai patīk darīt zināmu savu vārdu publiskās vietās, kur jebkurš to var izlasīt.

R_T_fexR_T_fex    Sat, 10/10/2020 - 16:26

"... citreiz labāk skan tulkojums, kurš nav tik burtisks, bet tajā pašā laikā arī saglabā to ideju, kas ir domāta tekstā" - piekrītu!

:"Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs" =ja šeit rūna iet pār Ļošas dvēseli, kas atdalījās. bet vēl tam netic, tad "Будто ты отдeлился от чего-то, будто не веришь" ( precīzāk šeit ir "отдeлился"). Manuprāt, šī tomēr ir pareiza versija!

Ja būs laiks, es vēlāk paskatīšu krievu daļas tulkojumu uz latviešu valodu.

SpiritOfLightSpiritOfLight
   Sun, 11/10/2020 - 18:20

Paklausījos vēlreiz to tekstu un tiešām nevaru līdz galam saprast vai viņš dzied Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs vai arī kā atdalītas no kaut kā kā neticīgas. Ja ir Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs tad drīzāk runa ir par to, ka kāds nespēj noticēt to, ka Ļoša ir miris un jūtas kā atdalīts no kaut kā, savukārt ja ir kā atdalītas no kaut kā kā neticīgas tad ļoti iespējams, ka tad varētu būt, ka runa ir par Ļošas atmiņām un emocijām vai pat Ļošas dvēseli. Vai arī vienkārši atmiņas un emocijas. Godīgi sakot sāku domāt, ka vai tikai tomēr nebūs 2. variants. Tuvākajās dienās, kad būs vairāk laika, pārskatīšu kārtīgāk šo tekstu.

R_T_fexR_T_fex    Sun, 11/10/2020 - 18:19

OK, gaidīšu, ar ko beidzās :)
Tad 1. versijas tulkojums vēl precīzāk būs "Будто отдаляются от кого-то, не верящего", (šeit labāk "отдаляются")
2. versijas tulkojums - "Будто ты отдeляешься от чего-то, будто не веришь" (šeit pareizi ir "отдeляешься", nevis "отдeлился", jo viss notiek tagadnē).

Krievvalodīga daļā man arī dažie fragmenti nav saprotāmi, es vēlāk tos paskatīšu...tiešām interesanti, ka tu to pārtulkoji.
Gan būtu interesanti šo tekstu kādreiz atdzejot, jo mēs te diezgān dzīli to apspriežam...

SpiritOfLightSpiritOfLight
   Sun, 11/10/2020 - 18:46

Šodien atradu laiku pārskatīt šo tekstu un beidzās ar to, ka man izklausās, ka tomēr viņš dzied Kā atdalīts no kaut kā, kā neticīgs, bet nevaru garantēt 100% ka tiešām tā ir. Daži izpildītāji dzied tā, ka nevar saprast līdz galam ko tieši viņi dzied un ļaunākais ir tas, ka abi varianti der labi.

Nomainīju uz Будто отдаляются от кого-то, не верящего. Liels paldies par ieteikumiem! :)

Dziesmas vārdos krievu valodā ir kāda kļūda?

Piekrītu, ka tas būtu ļoti interesanti.

R_T_fexR_T_fex    Sun, 11/10/2020 - 20:07

"Dziesmas vārdos krievu valodā ir kāda kļūda?"(c)
- pagaidam vēl neiedzīlinajos, bet no pirmā skatiena neskaidras vietas gan ir, teiksim:
1. "Последствия сплетений..." - vajadzētu būt "Последствиe сплетенья - ..." - Ļis parādījas, kā liniju savījuma rezultāts
2."...зачем же было так не к спеху" - šeit "не к спеху" vietā pēc satura vajadzētu būt kas cits ("не вовремя", varbūt "поспешно" vai kas līdzīgs). Izskatās, kā vārds "к спеху" ir tikai atskāņas pēc, bez jēgas...
3. "...продолжал отрываться в бой" - arī nesaprotu šo fragmentu.

Sobrīd varbūt ir pienācis laiks man ieklausīties dziesmas vārdos, nevis tikai lasīt :)

SpiritOfLightSpiritOfLight
   Mon, 12/10/2020 - 15:05

Baidos, ka nevarēšu daudz palīdzēt, jo dziesmas vārdus krievu valodā transkribēja cits lietotājs. :( Ja tev sanāk laiks tad, lūdzu, paklausies dziesmas vārdus un ja ir kādas kļūdas tad, lūdzu, pasaki man, lai varu izlabot tekstu.