Sveiki! Ļoti grūts un skaists teksts!
"Когда ты можешь" = "Когда ты cможешь"
"Когда ты можешь, отправь сообщению о себя" = "Когда ты сможешь, отправь сообщениe о себe" vai labāk, "krieviskāk" - "Когда получится, дай знать о себе"
"ты уже нет на расстоянии досягаемости" = "тебя уже нет на доступном расстоянии" vai "ты уже недосягаем"
"turam gaišā atmiņā." - " храним светлую память" ir precīzāk. vai ne?
"Он не принимает во внимание никого, кроме себя" - "Онo (runa iet par laiku?) не считается ни с кем, кроме себя"
"Это не отказался от тебя" = "Он (tas. kas paņem prom) от тебя не откажется", skaidrāk "Он тебя не отдаст vai не отпустит"
"когда кто-то должен уехать" = " когда кому-то суждено уйти" (runa iet par nāvi, vai ne?)
"опровергнуть" = "отменить "
"Неправильное" = šeit "krieviskāk" "Неверное"
"Она разбивается..." =
ja runa iet par dzīvi, (ka es jutu šo fragmentu), tad vajadzētu tomēr ´"Жизнь разбивается...", ja par stiklu, tad "Оно разбивается..."
"забрать их" = "coбрать их" vai precīzāk "сложить их"
"следует" = "следит"
"стискивает зубы более плотно" = "крепче стискивает зубы"
"так молодо" = "таким молодым"
"Un tev to liek ciest un dzīvot ar likteņa pārmaiņu" -
" И это вынуждает тебя страдать и жить, изменив судьбу". So fragmentu nesapratu. Ļoša taču ir miris, vai ne? Vai "tev" šeit nozīme "man"? Krievi tā dažreiz saka, vai latviesi arī?
"И нет и не будет ничего который может это компенсировать" - " И нет и не будет такого, что это заменит", vārds "компенсировать" krievu valodā skan pārāk oficiāli
"На данный момент граница времени просто разделяет нас." = "Пока нас просто разделяет граница времени"
PS
Vai negribi pārtulkot šo te :
https://www.youtube.com/watch?v=jky7VZEmNAI
I'm not sure about "Gunbrake & Suicide bi boys"