-
恋愛DRIVER~Fooさんの歌~ [.jp] → English translation
2 translationsEnglish, Transliteration
✕
Translation
Passion Driver~Foo-san's song~ [.jp]
Drowning in a throbbing love
I tightly grasp my shaft
Anytime, anytime
I can’t satisfy myself alone…
Even if I uselessly press down on the accelerator*
The reality is, I’m irritated by the teasing
Anyway, anyway
I can’t find the brakes
I can’t give up so I raise my voice
“NO WAY!!!”
I won’t be defeated… SUCK MY GAS!!!
Passion driver
I’m a crazy driver
The course of romance is to be continued, right?
Crying… Tired of crying, “Yes!” Maybe losing a battle**
Well, it’s Friday, by the way
“Hey, move it!!!”
Do you wanna fight, asshole? DRIVE ON!!***
Through whatever it will take
My foot’s on the gas and off the brakes
Nothin’s bringin’ me down
No time to waste, I can’t spin out
START LINE!!
GREEN LIGHT!!
SO DRIVE ON!!
Spending all of my money
Tonight is a sparkling tribute
Everytime, everytime
I’ve never seen you with it on
I pretend not to see the signals of unrequited love
“GO AWAY!!!”
Don’t be impatient… KISS MY ASS!!!
Passion dreamer
You’re a lazy dreamer
The miracle of love is to be continued, right?
Hold me, embrace me
No complaints cause it’s Friday
For the weekend of my life
Is just about to start
DREAM ON!!
Even though I can’t see the destination, this love… the road this love leads to
“ONE WAY!!!”
Don’t stop, SUCH A PAIN IN THE ASS!!
NON STOP!!
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by reversebladesword on 2012-05-23
Translation source:
✕
YELLOW FRIED CHICKENz: Top 3
1. | YOU ARE THE REASON [.eu] |
2. | 最終通告COUNTDOWN [.jp] (Saishuu Tsuukoku Countdown [.jp]) |
3. | NOT ALONE 「キミは一人じゃない」 [.eu] (NOT ALONE "Kimi wa hitori janai" [.eu]) |
Idioms from "恋愛DRIVER~Fooさんの歌~ [...."
1. | a pain in the ass |
2. | A pain in the ass |
3. | kiss my ass |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
* Normally fuku means “to press down,” but the kanji used here was the kanji for “spurting out,” which has the same pronunciation as fuku. This kanji change goes with the little masturbation joke of the first stanza.
** This was a little weird because 敗戦農耕 (haisen noukou) means “possibility of losing a battle,” but the first kanji is the pronounced the same as “yes” in Japanese (hai) and is separated from the rest of the word, so it took me a minute to get. I still don’t really get it though…
*** This is like, the rudest Japanese you could use, and it’s similar to saying something like, “Wanna throw down?” or something in English. They’re basically fighting words.