Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве

Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве:
Вовсю стараются его затмить, загадить
И гордо каркают, кружа на высоте:
"Чего тебе до нас, далекий Чужестранец?"*
 
Отчасти, правда: Солнце - далеко,
Живет не на Земле - так по прописке.
Какое Ему дело до ворон,
Хоть высоко они летят, хоть низко?
 
Не может Солнце каркнуть на ворон,
Чтоб усмирить накал патриотизма.
А те считают: "Счастье - вот оно!
Мы чужды всякой доли романтизма!
 
Солнце, ты так сверкаешь вдалеке,
Нам не с руки перед Тобою унижаться!
И все равно, хоть ночь несешь, хоть день -
Сможем и так со всеми разобраться!
 
Пожалуй, не гори и не свети -
Ты забираешь драгоценные минуты!
Мы к мусорке уже на пол-пути,
А с Тобою на глазах как будто путы!
 
Не позволяешь развернуть весь наш талант -
По Твоей милости он даром пропадает!
Пусть лучше светит Уличный Фонарь -
Можно удобно сесть, обильно гадя!"
 
Триумф Ворон обрел неведомый размах,
Когда за Тучи Солнце закатилось:
"Мы победили! Нас - не запугать!
Мы в одну стаю с Коршунами сбились!
 
Мы так умны, сильны, что даже Человек
На нас посмотрит новыми глазами!
Объедков хватит нам на целый век -
Солнце, даже Тебе поесть не запрещаем!"
 
Тучи рассеялись. Был мелкий зимний дождь.
Солнце весной опять нам засияло
И на полях увидело Ворон -
Вернее, то, что, к сожалению, осталось...
 
Объедки были съедены... увы!
На закусь Коршунам Вороны пригодились,
Что не заметили в миг братства и любви:
Их поголовье сильно сократилось!
 
С тех пор летают, каркают... И впредь
Точки над "і" пора в истории поставить:
Вороны никогда не смогут петь,
А Солнце - никогда не будет гадить!
 
Translation

A varjak azt hiszik, kicsi a nap

A varjak szerint a Nap egészen aprócska
Megpróbálják teljesen eltakarni, bepiszkítani
És büszkén károgva köröznek a magasban:
"Mi közöd hozzánk, te távoli idegen?"
 
Részben igaz: a nap túlságosan messze van
Nem él a Földön - nincs itten nyilvántartva.
Mi dolga is lehet neki a varjakkal?
Akár magasan, vagy alacsonyan szálljanak?
 
A nap nem tud károgni a varjaknak
Hogy csillapítsa hazafiságuk izzását.
És azt gondolják: "Íme - népünk boldogsága!
Magasról tojunk mindenféle romantikára!
 
Nap, te olyan távol ragyogsz tőlünk
Mi nem alázkodhatunk meg teelőtted!
Még ha magaddal is viszed a nappalt és éjjelt
Mi együtt mindennel elboldogulunk!
 
Kérünk hogy ne égess és ne süss -
Sok drága percünket elrabolod!
Félúton vagyunk a szemétlerakóhoz,
És a ragyogásod bántja a szemünk!
 
Ne engedd elpazarolni összes tehetségünket -
Légy oly kegyes eltűnni a semmibe!
Engedd az utcai lámpát hogy jobban ragyogjon -
Elüldögélhetnél bőséges szemétdombodon! "
 
A vezérvarjú példátlan jutalomnak hitte,
Amikor a nap eltűnt a felhők felett:
"Győztünk! Nem lehet minket megfélemlíteni!
Közeli rokonságban állunk a Sólymokkal!
 
Olyan okosak vagyunk, hogy még az ember is
Csodálkozó szemekkel tekint fel ránk!
Van egy évszázadra elegendő hulladékunk-
A napnak nem tiltjuk meg, hogy egyen belőle! "
 
A felhők szétoszoltak. Gyenge téli eső esett.
Tavassszal a nap újra kisütött
A mezőkön ismét láttam a varjakat -
Inkább, csak ami megmaradt belőlük...
 
A maradékot mind elfogyasztották ... sajnos!
A sólymoknak a varjak uzsonnára jól jöttek,
Nem vette őket tekintetbe a testvériség és a szeretet
Az állatállományuk jelentősen lecsökkent!
 
Azóta is repülnek, és kárognak ... És mostantól
A történelem pontot tesz az "i" -re a következőkel:
A varjak soha nem tanulnak meg énekelni
A Nap - sohasem fog piszkítani!
 
Comments
μαριμαρι    Wed, 26/02/2020 - 10:06

А вот и эксклюзивная иллюстрация Элизабет Деннер
https://poembook.ru/diary/45817-ogromnoe-spasibo-elizabet-denner-za-nepr...
больше иллюстраций и стихов Вы найдете в книге "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen" by Nikolska Mary&Franziska Bauer
Огромное спасибо за перевод на венгерский!