А вот и эксклюзивная иллюстрация Элизабет Деннер
https://poembook.ru/diary/45817-ogromnoe-spasibo-elizabet-denner-za-nepr...
больше иллюстраций и стихов Вы найдете в книге "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen" by Nikolska Mary&Franziska Bauer
Огромное спасибо за перевод на венгерский!
LT → Russian, Greek, English → Mary Nikolska → Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве → Hungarian
-
Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве → Hungarian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве
Вороны думают, что Солнце - в меньшинстве:
Вовсю стараются его затмить, загадить
И гордо каркают, кружа на высоте:
"Чего тебе до нас, далекий Чужестранец?"*
Отчасти, правда: Солнце - далеко,
Живет не на Земле - так по прописке.
Какое Ему дело до ворон,
Хоть высоко они летят, хоть низко?
Не может Солнце каркнуть на ворон,
Чтоб усмирить накал патриотизма.
А те считают: "Счастье - вот оно!
Мы чужды всякой доли романтизма!
Солнце, ты так сверкаешь вдалеке,
Нам не с руки перед Тобою унижаться!
И все равно, хоть ночь несешь, хоть день -
Сможем и так со всеми разобраться!
Пожалуй, не гори и не свети -
Ты забираешь драгоценные минуты!
Мы к мусорке уже на пол-пути,
А с Тобою на глазах как будто путы!
Не позволяешь развернуть весь наш талант -
По Твоей милости он даром пропадает!
Пусть лучше светит Уличный Фонарь -
Можно удобно сесть, обильно гадя!"
Триумф Ворон обрел неведомый размах,
Когда за Тучи Солнце закатилось:
"Мы победили! Нас - не запугать!
Мы в одну стаю с Коршунами сбились!
Мы так умны, сильны, что даже Человек
На нас посмотрит новыми глазами!
Объедков хватит нам на целый век -
Солнце, даже Тебе поесть не запрещаем!"
Тучи рассеялись. Был мелкий зимний дождь.
Солнце весной опять нам засияло
И на полях увидело Ворон -
Вернее, то, что, к сожалению, осталось...
Объедки были съедены... увы!
На закусь Коршунам Вороны пригодились,
Что не заметили в миг братства и любви:
Их поголовье сильно сократилось!
С тех пор летают, каркают... И впредь
Точки над "і" пора в истории поставить:
Вороны никогда не смогут петь,
А Солнце - никогда не будет гадить!
Submitted by Marica Nicolska on 2019-01-18
Translation
A varjak azt hiszik, kicsi a nap
A varjak szerint a Nap egészen aprócska
Megpróbálják teljesen eltakarni, bepiszkítani
És büszkén károgva köröznek a magasban:
"Mi közöd hozzánk, te távoli idegen?"
Részben igaz: a nap túlságosan messze van
Nem él a Földön - nincs itten nyilvántartva.
Mi dolga is lehet neki a varjakkal?
Akár magasan, vagy alacsonyan szálljanak?
A nap nem tud károgni a varjaknak
Hogy csillapítsa hazafiságuk izzását.
És azt gondolják: "Íme - népünk boldogsága!
Magasról tojunk mindenféle romantikára!
Nap, te olyan távol ragyogsz tőlünk
Mi nem alázkodhatunk meg teelőtted!
Még ha magaddal is viszed a nappalt és éjjelt
Mi együtt mindennel elboldogulunk!
Kérünk hogy ne égess és ne süss -
Sok drága percünket elrabolod!
Félúton vagyunk a szemétlerakóhoz,
És a ragyogásod bántja a szemünk!
Ne engedd elpazarolni összes tehetségünket -
Légy oly kegyes eltűnni a semmibe!
Engedd az utcai lámpát hogy jobban ragyogjon -
Elüldögélhetnél bőséges szemétdombodon! "
A vezérvarjú példátlan jutalomnak hitte,
Amikor a nap eltűnt a felhők felett:
"Győztünk! Nem lehet minket megfélemlíteni!
Közeli rokonságban állunk a Sólymokkal!
Olyan okosak vagyunk, hogy még az ember is
Csodálkozó szemekkel tekint fel ránk!
Van egy évszázadra elegendő hulladékunk-
A napnak nem tiltjuk meg, hogy egyen belőle! "
A felhők szétoszoltak. Gyenge téli eső esett.
Tavassszal a nap újra kisütött
A mezőkön ismét láttam a varjakat -
Inkább, csak ami megmaradt belőlük...
A maradékot mind elfogyasztották ... sajnos!
A sólymoknak a varjak uzsonnára jól jöttek,
Nem vette őket tekintetbe a testvériség és a szeretet
Az állatállományuk jelentősen lecsökkent!
Azóta is repülnek, és kárognak ... És mostantól
A történelem pontot tesz az "i" -re a következőkel:
A varjak soha nem tanulnak meg énekelni
A Nap - sohasem fog piszkítani!
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
μαρι | 4 years 1 month |
Submitted by Ferenc Mester on 2020-02-25
Added in reply to request by μαρι
Author's comments:
Я думал это уже переведено, я просто хотел прочитать это, так это случилось.
✕
Please help to translate "Вороны думают, что ..."
Mary Nikolska: Top 3
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
Idioms from "Вороны думают, что ..."
1. | как будто путы |
2. | на целый век |
3. | неведомый размах |
4. | Точки над "і" |
5. | усмирить накал |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
* помните эпиграф к произведению "Овод"? Слова взяты из Евангелия. Да, ничто не ново, это правда