Please help to translate "Ізнов мене самотність огорнула... (Iznov mene samotnist' ohornula...)"

Ukrainian/Romanization
A A

Ізнов мене самотність огорнула... (Iznov mene samotnist' ohornula...)

Ізнов мене самотність огорнула,
Знов я себе одинаком почув.
І знов мій дух на вільних, міцних крилах
В високості пурхнув.
Зрадливі радощі і гризоти без краю
Зневажно кидає на метушній землі
І знов дорогою знайомою простує
В просторій вільній млі.
Утіха й скорб – прилине і полине,
Міняються вражіння без кінця –
Хай ними граються, тріпонуться і мліють
Слабі людські серця.
Я серце знов замкнув для радості й печалі
Тугим ключем… Я знов на самоті.
Свобідний, вільний знов –
Поклін я шлю далекій
І зоряній меті…
О, певно, ви мені не зрадите ніколи,
Могутні крила – й ти, моя мета-зоря.
І не захлиснуть тих шляхів мені довіку
Людських турбот моря.
Самотньо й вільно… Холодно – та ясно
В ефірі тім – зоріє світно схід.
Один і сам – дарма! Колись шляхами тими
Піде людський похід…
 
Submitter's comments:

Перша публікація – під псевдонімом «Михайло Козак» у кн.: Акорди: Антологія української лірики від смерти Шевченка / Уложив Іван Франко. – Львів, 1903

Comments