thanks for the translation :) I can understand some part of the lyrics can be confusing, but let me give you just some clarifications :)
[1] he says clearly "quise ser" in both the videoclip, the live video and the track audio. I think the sentece has a clear sense. he has more 'I wanted to be's than what he has really achieved in live.
[4] I don't think it has to be related to financial language, I would have translated as "float on the sidelines / float in the background". "on the edge" gives a different meaning, like floating in the limit, let's say.
[5] and [6] are wrong too. He clearly says, refering to himself, "aunque tenga más fobias de peso.." . "Peso" is not refered neither to weight nor to a currency. "de peso" is usally and expresion to emphasize, so "fobias de peso" means that these phobias are strong enough to have them into account, are importante to him, so he is meaning that he has less good reasons than strong/compelling phobias.
Still thanks for the effort :) I really appreciate it :)
This song contains multiple double entendres with the world of finance, banks, and taxes, which is weird. I have made footnotes for most of them, because they obviously influenced the word choice when the song was written - "valor añadido" is very obviously a reference to the value added tax. It has a meaning in and of itself, but those are tax words.
EDIT to add: I found a live version, but I initially misinterpreted it because I had primed myself with incorrect expectations:
https://www.youtube.com/watch?v=bxFaW90Smjs
[1] I heard this wrong and interpreted it wrong for a few reasons, but I think I have fixed it. See the comments for details. He sings "tengo más de lo que quise ser", which I have translated as "I have more things that I want to do". The verb "ser" is actually "to be", so he is likely saying that he wants to improve himself in multiple ways. Maybe "él quiere ser más cariñoso" (he wants to be more caring and warm). My English translation, "I have more things that I want to do", could be talking about any verbs. Maybe "he wants to drive a drag racer". The Spanish implies that he wants to do real and meaningful things, but the English loses this. I am reluctant to use "more that I want to be" because in English, that sounds like he wants to be a lawyer, or a doctor, or a five-star General in the Spanish Army.
[2] Valor añadido is "value added". This probably is a reference to the value added tax (VAT), which is often deducted and then paid to the government. It may also be a metaphor or a play on words. It bears mentioning that "restar" and "valor añadido" are clearly tax-related words, although "restar" can also be math in general.
[3] "Más soluciones que ganas" uses language in a nice parallel way, because they are both plural nouns. Unfortunately, "ganas de (hacer algo)" is fairly hard to translate. It indicates eagerness and willingness. The singer hopes there are solutions, rather than an eagerness for fighting. "Amar el conflicto" sounds like "love of conflict" out of context, but because it was set up with "ganas de", it needed a verb in order to introduce the noun. In English, I am eliding the verb (amar / to love).
[4] "Flota al margen" could also be financial slang, similar to "restar el valor añadido", which is probably not a coincidence. "Flota al margen" could mean "buy on margin", which is a risky thing to do when investing in financial securities. It involves taking out a loan and immediately buying stocks or bonds. "Flota al margen" could also mean "float in the background", which sounds like you won't be seen, and it sounds far less dangerous than "floating on the edge".
[5] I am not sure whether he said "tengan más" or "tenga más", so it is either "they have" or "I have" or "he/she/it/you (usted) has". Differentiating by ear may be literally impossible because two nasal consonants in a row will often become just one [m] phone when spoken in Spanish, so "tengan más" and "tenga más" will be homophones for many Spanish speakers. The [n] and [m] are in free variation in this phonological context, so native speakers may not realize that they switch between them, just as English speakers usually do not realize that "spin" and "pin" have a different /p/ allophone (these aren't even in free variation - I have trouble saying "spin" with an aspirated [p] because it is wrong). The /n/ phoneme is also realized as the [m] phone when followed by a labial consonant, and this is always the case in Spanish, so "un vaso" becomes [um baso], because [m] and [b] are both labial, whereas [n] is not labial (it is dental or alveolar - [n] goes well before [d], so "un dedo" is [un dedo]). In my opinion, "tenga" doesn't fit because it could either be "yo tenga" (the first verse is about the singer himself, but this current verse seems to be about "them") or "él/ella/usted tenga" (singular, but who?). The song is addressed to "tú" and it mentions "them" (third person plural, never with a clear referent). This current version mentions "them" in the next line, so I think both lines probably reference them. I am not sure, and the song meaning is honestly not very clear. "Llegan tarde" also references an ill-defined third person plural character. I think these people who arrive late also have the fears and also hit. I think "they" did all of these things.
[6] "Fobias se peso" means "fears of much weigh / fears of substantial gravity / grave fears". This occurred to me, but my initial search brought up lots of references to eating disorders and a fear of gaining weight, so I translated it wrong initially. A later search on a different corpus confirmed that it means "crushing fears", which is the translation I am going with. "Peso" means "weight" (body mass), and also "gravity" (graveness), but it also means currency. Given all the prior references to finance, I think this isn't a coincidence either.
[7] He hopes that there will be more solutions than eagerness to fight. But when does he hope this will happen? There are two subtly different interpretations: (1) He hopes that WHEN they take sides, they will have more solutions. Or (2) He hopes that from now until they take sides, they will have more solutions. The use of "hasta" would often go with "from now until the next time" (which is meaning 2), but it can also just indicate that he is looking forward (which is meaning 1). This is not a significant difference in meaning or implications, it is clear what he wants.