Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Love of Conflict (Everything That Matters)

I have more things that I want to do, more than I have achieved thus far [1]
Deducting the value added [2] is no longer looked upon so badly
I hope that (until) [7] the next time we take sides
there will be more solutions than eagerness to fight [3]
 
Have a plan
Then don't pay attention to anybody else
 
Float on the edge / float in the background [4]
Everything that matters is up in the air
 
Even though (they or I) [5] have more crushing fears [6] than good intentions
There is no pain, they never hit as hard and it's not so destructive
 
Have a plan
Then don't pay attention to anybody else
 
Float on the edge
Everything that matters is up in the air
 
They arrive late
Everything that matters is up in the air (guitar solo begins)
 
Have a plan / then don't pay attention to anybody else
 
Float on the edge
Everything that matters is up in the air
 
They arrive late
Everything that matters is up in the air
 
Original lyrics

Amar el conflicto (Todo lo que importa)

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
spnuzespnuze    Sun, 24/06/2018 - 15:24

thanks for the translation :) I can understand some part of the lyrics can be confusing, but let me give you just some clarifications :)

[1] he says clearly "quise ser" in both the videoclip, the live video and the track audio. I think the sentece has a clear sense. he has more 'I wanted to be's than what he has really achieved in live.

[4] I don't think it has to be related to financial language, I would have translated as "float on the sidelines / float in the background". "on the edge" gives a different meaning, like floating in the limit, let's say.

[5] and [6] are wrong too. He clearly says, refering to himself, "aunque tenga más fobias de peso.." . "Peso" is not refered neither to weight nor to a currency. "de peso" is usally and expresion to emphasize, so "fobias de peso" means that these phobias are strong enough to have them into account, are importante to him, so he is meaning that he has less good reasons than strong/compelling phobias.

Still thanks for the effort :) I really appreciate it :)

MercurioHirviendoMercurioHirviendo
   Tue, 26/06/2018 - 00:05

You are totally right on [1], I was totally wrong. I can clearly hear it now that I thought of the sense "tengo que hacer algo" (I need to do something) rather than "tengo algo" (I possess something). When I was only thinking of "tener algo", I actually convinced myself that he was pronouncing [th] and not [s], even though there is definitely no vowel in the music video (no vowel for the "a" in "hacer"). The live video sounds like it has a vowel, but it is not a different vowel ([e] vs. [a]), he is just singing a bit slower. He says "quise ser" in both, you're absolutely right.

It's confusing because he doesn't have full distinción, like a person from Madrid would, he only has obligate distinción on intervocalic C's and Z's, and he will do seseo sometimes on other types of C's and Z's.

It's also confusing because "tengo más de lo que quise" uses two tenses, and using the preterite for "querer" makes me think he tried and failed, or tried and got too much. If they had both been in in the present tense, then it would have been easier to see the correct meaning (for me). If it had been "tengo más de lo que quería" then it also would have been easier, because "quería" means he may not have even tried. He didn't get a chance yet. "Quise" really sounds like he tried and failed, or made too much, or had an unfavorable outcome. He has "more" now in the present, in the past he "tried" to (verb) and the outcome is "more". In fact, he just has "remaining" things (not "more") that he "wants" (not "tried").

It looks like you are right on "fobias de peso" - I searched a Spanish literature corpus, but it contains a lot of scientific and medical stuff and very little informal text, so it flooded me with references to eating disorders. Google finds the sense you are referring to.

"Tenga más" versus "tengan más" will be difficult to pull apart because two nasal consonants in a row often turn into both M in Spanish. In fact, N before B or V often turns into M. He clearly says "llegan tarde", so an ill-defined third person plural is a character in the song. If you want to come back with a detailed and convincing explanation for why it is "tengan más" (although for many Spanish speakers this will be homophonous with "tenga más") then I would absolutely love to read it. I am 100% serious and not bluffing, I would love to read it. I spent a long time trying to figure out whether he was saying "quise hacer" or "quise ser" based on side-channel attacks (as they would be called in cryptanalysis, if I was trying to steal his password).

Mercurio

spnuzespnuze    Tue, 26/06/2018 - 13:34

for the sentece [1] "Tengo más de lo que quise ser que lo que he conseguido." As a native Spanish speaker, for me it sounds totally correct (and it's gramatically correct too). I don't find it difficult to find the meaning: he's kind of complaining trying to say that he has failed maybe, trying to became what he wanted to be/achieve in the past, but he didn't got to achieve all he wanted to be. So he has more memories about what he wanted to be/achieve than what he has really achieved.

About [5], I'm not a linguist, but I have heard it several times, and even have listenting slower and even faster in youtube, and I'm sure he says 'tenga más' and not 'tengan más' even if both of them would have a right meaning on the lyrics. I just think he is talking about the fears (phobias)/ he is afraid of the.. He has more phobias than good reasons to have them. At least is what I understand there, but it's just my interpretation of the lyrics :)

MercurioHirviendoMercurioHirviendo
   Mon, 16/07/2018 - 12:34

This singer has a South of Spain accent (one of the dialectos castellanos meridionales), and when he says "tengan más", there will be no audible stop. This is very unlike someone from Mexico City, who would use an audible stop at the end of the N in "tengan". This avoidance of audible stops can be heard in other contexts: "tengan que" for this singer would rhyme with the English phrase "ten-gong-ay" (almost). There is no [k] sound anymore. Because the N changes in specific ways depending on the next sound, the /n/ then /k/ becomes [ng], which is the sound at the end of the English word "gong". He is actually very consistent in this aspect of his dialect.

The way that sounds from the end of one word interact with the beginning of the next word is sometimes called "connected speech", but this is not a linguistics term, it is a foreign language teaching term.

An English analogy is that the Queen of England will never use an audible stop at the end of the word "what", but the English singer Lily Allen will usually use an audible stop at the end of "what" (and no T sound), unless she is putting on a posh accent, which she does sometimes. Lily Allen and the Queen are not only from the same country, they are from the same city - London.

I recently heard an Australian start a lecture by saying "Why do people love? Think about it. Why do we love? What makes us love? Is loftuh always enjoyable?" Oh, it's "laugh" and "laughter". You can say "laugh" three times, emphatically, with some context, but I might think you are saying "love" until I get even more context.

The moral of the story is that you can't trust your ear without context if you are listening to somebody with a different accent. Especially in your native language. I made this mistake in English, but in Spanish I probably would have consciously made some adjustments when I realized there was a less-familiar regional accent going on.

I bought their whole album (actually the prior album, Otros principios fundamentales - I think this song will be on their upcoming album), and the singer has an interesting South of Spain accent that I was not aware of. I was correct that he only has partial distinción, but I was slightly wrong about where he uses the [th] sound. He does use it on intervocalic C's, such as "hacer". In normal speech, he probably would never use it on word-final Z, such as "paz" or "voz". In the songs, he sometimes uses it on word-final Z's, but I think he does this for the purposes of rhyming. This is similar to many bands from England who do not have a London accent - they will "put on" a London accent or even an American accent to make things rhyme. They are so used to covering songs with the very common accents, I'm sure it feels very natural. The song "Happier" by Guster really doesn't rhyme with a London accent. The song "Alfie" by Lily Allen doesn't rhyme with an American accent (or an accent from the North of England, for that matter). I just glossed over the fact that London has quite a few accents, but you get the point.

Painfully verbose details about audible stops:

What are audible stops? How are they made using the mouth? Where can they be heard in Spanish? Where can they be heard in English? Read on, if you dare:

I'm curious where you are from, specifically. The singer is from a region of Spain with one of the dialectos castellanos meridionales, which is why he uses [th] and [s] sounds mixed according to his specific rules, which are unlike the rules in Madrid. For him, there is no phonological stop in "tengan más". You may be from a place with an audible stop. For Spanish speakers with an audible stop, they say "tenga-" and then they stop the flow of air out of the mouth by touching their tongue to the top of the mouth, to pronounce the N. Then they "hum", which is to say they vibrate their vocal folds and make noise with air exiting their nose, because they mouth is "stopped" by their tongue. Then they may "audibly release the stop", or not, then they press their lips together, begin vibrating their vocal folds again, and open their lips to pronounce the "M" at the beginning of "más". So "tengan más" has what is called an audible stop at the end of the N before the M. For this singer, from the South of Spain, he would not do that. Not only is there no stop, but there is no N at all.

Dialects of English are also differentiated by where they use audible stops. In London, posh accents usually do not use audible stops at the ends of words. "Non-posh" accents often do. I don't think "non-posh" is a real term, but I don't like the common term. (Most people call them trashy accents.) The Queen of England has a posh accent, and when she says "what", it ends with an aspirated T, so the last sound she makes is puffing a bit of air out of her mouth. People in London with the Cockney accent, for example, will say the final consonant very differently. There is really no T sound at all, they say "whaa-" and then audibly stop the flow of air using the back of their tongue, not the tip of their tongue. You can really "hear the stop" in Cockney, especially if they are very surprised. "WHAT?" They are done asking the question, it is punctuated with an abrupt audible stop. Many London accents also have T-dropping, where the T disappears but there is no stop either. This is for "weak forms" of unstressed words like "but" and "not". If "not" is the final word in the sentence, you do say the T: "I think not." But if "not" is in the middle of the sentence, you really only say [n] and an indistinct vowel: "I'm not going to stop you."