Thank U
✕
Proofreading requested
Original lyrics
گلی
زیبای سیهچشمِ من، ای چشمهی آبی
چشم تو خبر میدهد از خانهخرابی
تو ماه شب چهاردهی در شب تارم
من چلّهنشین توام و تاب ندارم
گلی جان، گلی جان
خرابم از تو چه پنهان
سیهچالهی من شو
امان از آن دو چشمان
گلی گلی گل کند
گلی گلی گل کند
کسی بچیند تو رو
مگه دلم تحمل کند!
گلی به مو گل بزن
فقط به من زل بزن
به دستِ من دست بده
آخ به قلبِ من پل بزن
گل سرخی دادی دستم
از همان روز عاشقت هستم
گل سرخی دادی دستم
از همان روز عاشقت هستم
دل رفت یکسره بر باد
چشمم که به چشمان تو افتاد
از چاله درآمد دلم، ای وای
در چاه زنخدان تو افتاد
گلی گلی گل کند
گلی گلی گل کند
کسی بچیند تو رو
مگه دلم تحمل کند!
گلی به مو گل بزن
فقط به من زل بزن
به دست من دست بده
آخ به قلب من پل بزن
گل سرخی دادی دستم
از همان روز عاشقت هستم
گل سرخی دادی دستم
از همان روز عاشقت هستم
- زنخدان:
زنخدان . [ زَ ن َ ] (اِ مرکب ) مزیدعلیه زنخ . (بهار عجم )(آنندراج ). چانه . زنخ . ذقن . زیر چانه . (ناظم الاطباء). چانه . (فرهنگ فارسی معین ) see https://www.vajehyab.com/dehkhoda/زنخدان
Submitted by Julie Julie on 2021-03-26
Translation
Rosy
O my dark-eyed beauty, O blue spring1
Your eyes are harbingers of home-wrecking
In my dark night, you are the full moon
I'm in a forty-day prayer for you, can’t bear anymore
O Rosy, Rosy blossoms into a rose
(x2)
My heart flies off the handle
should anyone pick you!
O Rosy, put a rose in your hair
O Rosy, stare at no one but me
Hold my hand
Oh, bridge the distance to my heart!
You handed me a red rose
And I fell in love there and then
(x2)
.
My eyes eyed your eyes
And my heart was gone with the wind
Oh, my! My heart was out of the frying pan
And right into the fire of your chin dimple3
[repeating verses 3 to 5]
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- 1. running water not season
- 2. Rosy is a gir's name in Latin and also means '[little] rose' (see here). The original word (گلی) is exactly the same in Persian. In Persian poetry 'گل' (lit. flower) is used where in English we use 'rose'. Possibly because it is short and sweet unlike the Persian word for 'rose' (گل محمدی). In the original lyrics, there is a strong word play between the girl's name, and its meaning. In translation, 'Rosy' and 'rose' give that word play.
- 3. Cleft chin is considered a symbol of beauty in Persian poetry
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
serendipity | 2 years 8 months |
art_mhz2003 | 2 years 8 months |
MJ-Q8 | 2 years 8 months |
Julie Julie | 2 years 8 months |
Submitted by BlueBird on 2021-07-29
Last edited by BlueBird on 2021-09-22
Author's comments:
Under construction
✕
Evan Band: Top 3
1. | عالیجناب (Aalijenaab) |
2. | تو که معروفی (To Ke Maroufi) |
3. | زیبای من (Zibaaye Man) |
Idioms from "گلی"
1. | out of the frying pan and into the fire |
2. | short and sweet |
Comments
Thanks to you to answer the request i really enjoy when i read your translation *heart*
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
𝕯𝖔𝖓'𝖙 𝖌𝖔 𝖌𝖊𝖓𝖙𝖑𝖊 𝖎𝖓𝖙𝖔 𝖙𝖍𝖆𝖙 𝖌𝖔𝖔𝖉 𝖓𝖎𝖌𝖍𝖙 // 𝕽𝖆𝖌𝖊, 𝖗𝖆𝖌𝖊, 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖊 𝖉𝖞𝖎𝖓𝖌 𝖔𝖋 𝖙𝖍𝖊 𝖑𝖎𝖌𝖍𝖙
Role: Guru
Contributions: 1282 translations, 5 transliterations, 118 songs, 1 collection, 3735 thanks received, 115 translation requests fulfilled for 62 members, 7 transcription requests fulfilled, added 10 idioms, explained 12 idioms, left 1120 comments, added 100 annotations
Languages: native Persian, fluent English, advanced Persian (Dari), beginner Arabic
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.