Advertisements

Please help to translate "Priggiuniero 'e guerra"

Neapolitan
A A

Priggiuniero 'e guerra

Mme sóngo ricurdato 'a strada e 'o nummero
e aggio truvato 'a porta comm'a quanno,
da 'o lunnerì a matina fin'ô sabato,
passavo 'e ssettimane faticanno.
 
Felicitá ca mm'aspettave â sera,
duje figlie piccerille, na mugliera.
Mo só' sagliuto e, invece, aggio truvato
vicino â porta, scritto 'o nomme 'e n'ato.
 
E mme só' 'ntiso 'e dicere:
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà,
ca rimanette vedova,
ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà".
 
E io sóngo 'o muorto ch'è turnato a nascere,
no 'o priggiuniero asciuto a libertà.
 
Ah, comme ce tenive a restà vedova
tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore,
dura n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera.
Nemmeno 'a morte spartarrà sti core".
 
E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte.
'A guerra è stata, è stata pe'mmé 'a morte.
St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato,
mo i' só' n'estraneo e tu 'a mugliera 'e n'ato.
 
Meglio a restà in Siberia,
senza sapé ch'era succieso ccà.
Desideravo Napule
e nu penziero mme diceva "va'".
 
E só' turnato a dì:
"Io mo só' libero".
Ma a che mme giova chesta libertà?
 
No!'Nnanz'ê figlie mieje tu nun hê'a chiagnere,
se pò accuncià stu fatto e sacc'io comme.
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico,
ll'ommo ch'ha perzo tutto,'a casa e'o nomme.
 
Si lloro te dicessero:
"Fance cuntente, pàrlace 'e papà"
dincello: "Era nu giovane
ca maje nun se stancava 'e faticà.
 
Po' jette 'nguerra
e nun turnaje cchiù a Napule".
Di' 'sta buscìa ch'è cchiù d' 'a verità.
 
Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuó' dicere,
ca ll'ombra mia risponne: "E' verità".
 
Submitter's comments:

Testo trovato su www.napoligrafia.it

More translations of "Priggiuniero 'e guerra"
Comments