Mara Maravilha - Retrovisor (English translation)

English translation


I met you this way
In a cloud that passed by me
You were in the rain as I watched you
through the rearview.
My heart raced
and just from this moment I understood
that what was falling on me
was a storm of love.
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Neither a flash in the pan, nor a summer rain
It's was meant (to last) for eternity
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Neither a flash in the pan, nor a summer rain
Our love story doesn't have 'the end'
I met you this way...
If this street was mine
I would order it to be tiled
'Cause here is where I first saw
My love passing by.
It's neither a legend, nor merely an infatuation
Submitted by dowlenon1 on Mon, 03/09/2012 - 15:24


Idioms from "Retrovisor"
See also
Vimto12    Thu, 06/09/2012 - 23:26

Nice translation Regular smile
Some suggestions:
Verse 3, line 1: 'it's neither a legend, nor merely/only an infatuation/ nor a mere infactuation' - 'neither...nor' is a set construction
Verse 3, line 2: 'neither a flash in the pan (what does this mean?) nor a summer rain'
Also what does 'tem um 'q' de eternidade' mean literally, just curious Regular smile
Verse 3, line 6: '...has no 'the end'/ doesn't have a 'the end'

dowlenon1    Fri, 07/09/2012 - 14:19

Thank you for your so nice suggestions Regular smile

Actually, I didn't know how to translate into English the idiom 'fogo de palha' (portuguese), I searched for it and I found 'flash in the pan', its meaning is pretty close to the meaning of 'fogo de palha'. According to the explanation, 'flash in the pan' usually expresses something temporal, like in the example given by the TheFreeDictionary: "I'm afraid that my success as a painter was just a flash in the pan."

Vimto12    Fri, 07/09/2012 - 17:57

Ohh...that's new to me Regular smile

dowlenon1    Fri, 07/09/2012 - 14:32

Q de eternidade:

To tell the truth I didn't exactly know what it meant, but I got the meaning through the commonly used expression 'tem um Q de verdade nisso', which is said when there is a slight truth behind the person's statement, but there is not 100% certainty that is true.

So... the best translation was that, I hope the translation is understandable?

Vimto12    Fri, 07/09/2012 - 18:00

Oh I was just wondering whether the 'Q' stood for anything Regular smile
Yeah it makes sense, you just need to add an 'A' before 'the end': 'doesn't have A 'the end'

dowlenon1    Mon, 10/09/2012 - 14:44

I even asked it on 'Yahoo Answers' (PT) and no one knows... or at least does not whether 'Q' stand for some word.