Croatian Folk - Ribareva Janja (Ribara starog kći) (English translation)

Croatian

Ribareva Janja (Ribara starog kći)

Po cijelom kraju na sto milja,
ljepote takve nij,
što lijepa Jana pokraj Save,
ribara starog kći.
 
Ko drijenak su joj pune usne,
ko trska vitka stas,
ko riba ima bistre oči,
ko ševa milen glas.
 
A vesela je - cijeli vrbnik
od jedne pjesme pun,
kad starcu ocu mreže plete,
il tjera uz kraj čun.
 
I pjeva Jana: "Lude ribe!
Ah, u vas mozga nij,
ne boji vam se muške mreže
ribara starog kći."
 
I starac otac ribe lovi,
al lijepa Jana,da,
mladića trista nehotice
ulovit za čas zna.
 
Al Jana pjeva: " Lude ribe!
Ah, u vas mozga nij,
ne boji vam se muške mreže
ribara starog kći."
 
I minu vrijeme - tihom noći
na brijeg se tisnu čun,
i nešto šapće - tužno dršće
nad vrbljem mjesec pun.
 
Iz grada ribe lovit došo
gospodin lijep i mlad,
poljubio je - ostavio;
Oj Jano, što ćeš sad?
 
Ko trnule su sad joj usne,
ko vrbi zguren stas,
ko zimsko nebo mutne oči,
ko kukavici glas.
 
Do Save sjedeć Jana tepa:
"Oj sretne ribe vi!
U vama nema vrele krvi,
a ja sam, ljudska kći."
 
Moj ribar teško mrežu vuče,
ne to ti riba nij:
" U mreži blijeda, mrtva leži
ribara lijepa kći."
 
Submitted by san79 on Mon, 04/03/2013 - 07:54
Submitter's comments:

Pjesmu je napisao August Šenoa, iako se ne pjeva tekst cijele pjesme zaslužuje da bude ovdje.

Align paragraphs
English translation

Fisherman's Janja (Old fisherman's daughter)

Through the whole land, across hundred miles
There’s was no such beauty
As the beautiful Jana by the Sava,
Old fisherman's daughter.
 
As a cornel berry her lips are full,
As a reed her figure is slim,
As a fish her eyes are clear,
As a sky lark her voice is sweet.
 
And cheerful she is - whole valley of willows
With one song echoes,
When she knits the net for her father,
Or moves the bark by the pier.
 
And Jana sings: "Crazy fishes!
Ah, no brains in you,
Not afraid of a males net
is the old fisherman's daughter."
 
And old man father is fishing,
But beautiful Jana, yes,
Three hundred lads by whim
Knows to catch in no time.
 
And Jana sings: "Crazy fishes!
Ah, no brains in you,
Not afraid of a males net
Is the old fisherman's daughter."
 
And time has passed - by silent night
On the shore, pressed is bark,
And whispers something - sadly trembling
Full moon above the willows.
 
He came from town to catch the fish,
Gentleman, beautiful and young,
Kissed her - then left.
O Jana, what will you do now?
 
As numbed her lips are now,
As willow her figure is bent,
As winter sky her eyes are clouded,
As cuckoo her voice.
 
By Sava sitting, Jana blabbers:
"Oh you lucky fishes!
There's no hot blood in you,
But I am a human daughter."
 
My fisherman is struggling to pull the net,
No, that is not a fish;
"In fishnet, pale, dead lies
The fisherman's beautiful daughter".
 
Submitted by MissSuffle on Mon, 29/04/2013 - 18:08
Added in reply to request by san79
Author's comments:

Sava - river

More translations of "Ribareva Janja ..."
EnglishMissSuffle
See also
Comments
barsiscev    Mon, 29/04/2013 - 18:21

hvala na prijevodu, Miss.
Mislim da ovdje riječ "brijeg" znači "obala", to je zastarelo značenje one riječi.

MissSuffle    Tue, 30/04/2013 - 14:01

Nije uz Savu definitvno. Istinu zboriš. Ispravljam Tongue smile

MissSuffle    Tue, 30/04/2013 - 14:06

A da... Zbunjujuće je jer neznam da li Vrbnik označava mjesto ili je možda naziv za nešto drugo.

barsiscev    Tue, 30/04/2013 - 18:18

usputno, ruska riječ za "en:shore" je bila i jest "берег" ili poetski "брег"
"Князь Игорь и Ольга на холме сидят,
дружина пирует на бреге"

san79    Tue, 30/04/2013 - 19:29

Hvala na prijevodu! A što se tiče "vrbnika" koji je napisan malim slovom očito se ne radi o tom Vrbniku pokraj Krka. Mislim da je ovdje riječ o onim vrbama koje rastu pokraj samih rijeka te se pod tim misli "vrbnik" i kako se radi o rijeci Savi logičnije mi je da se radi o tome.

san79    Tue, 30/04/2013 - 19:38

Molim. Možda nije točno to je samo moje logično mišljenje.

barsiscev    Tue, 30/04/2013 - 19:43

Kako narod kaže - Logika je logika čak i u Africi !
8)

barsiscev    Tue, 30/04/2013 - 20:32

ili još narodna riječ
"железная логика!" (željezna logika)

MissSuffle    Wed, 01/05/2013 - 07:27

Ima smisla, ispravljeno Regular smile

san79    Wed, 01/05/2013 - 09:26

Nisam imala vremena detaljno proučiti prijevod, a sada mi je upalo u oči, pa mam pitanje što bi trebalo značiti ovo "pressed is bark"?

MissSuffle    Wed, 01/05/2013 - 19:23

Uz nešto, u ovom slučaju obala, se prislonila/stisnula barka. Bar to tako ja vidim.