Richard Cœur de Lion - Jà nus hons pris ne dira sa raison (Rotrouenge du Captif)

Advertisements
French (Old French)

Jà nus hons pris ne dira sa raison (Rotrouenge du Captif)

Jà nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, sé dolentement non ;
Mais, por confort, puet-il faire chanson
Moult ai d’amis, mais povre sont li don ;
Honte en auront, sé por ma réançon
Sui ces deus yvers pris.
 
2
 
Ce savent bien mi home et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
Que je n’avoie si povre compagnon
Que je laissasse, por avoir, en prison.
Je nou lo dis por nule retraiçon,
Mais encor sui-je pris.
 
3
 
Or sai-je bien, de voir certainement,
Que moi ne prisent né amin né parent,
Quant on me laist, por or né por arget.
Moult est de moi, mais plus m’est de ma gent ;
Qu’après ma mort auront reprovier grant,
Sé longement sui pris.
 
4
 
N’est pas merveille sé j’ai lo cuer dolent
Quant mes sires tient ma terre à torment ;
Sé li membroit de nostre sairement
Que nos féismes amdui, communaument,
Bien sai, de voir, que céans longement
Ne seroie pas pris.
 
5
 
Mes compaignons que j’amoie et que j’aim,
Ces de Caeu et ces des Porcherain,
Dis-lor, chanson, que ne sunt pas certain ;
Qu’oncques vers aus n’enoi cuer faus né vain.
S’il me guerroient, il font mout que vilain,
Tant cum je serai pris.
 
6
 
Ce savent bien Angevin et Torain,
Cil bacheler qui or sont riche et sain,
Qu’encombrés sui loin aus, en autrui main ;
Forment m’aidaissent, mais il n’i voient grain ;
De beles armes sont ore vuit cil plain,
Por tant que je sui pris.
 
ENVOI.
 
Contesse, suer vostre pris souverain,
Vous saut et gart cil à qui je m’enclain,
Et por qui je suis pris ;
Je ne dis pas de cele de Chartain,
La mère Loéis.
 
Submitted by Calusarul on Mon, 14/09/2015 - 09:06
Last edited by Sciera on Sun, 24/12/2017 - 14:38
Submitter's comments:

Source: Wikisource
See also: Owain Phyfe's short version

Thanks!

 

Advertisements
Video
Collections with "Jà nus hons pris ne ..."
Please help to translate "Jà nus hons pris ne ..."
Comments
Sciera    Sun, 24/12/2017 - 14:38

Considering when this was written, I strongly assume it to be Old French and not Middle French, and have therefore re-categorized it.