Advertisements

Rolling Stone (French translation)

  • Artist: Hurts
  • Song: Rolling Stone 13 translations
  • Translations: Czech, Danish, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian, Serbian, Swedish, Tongan, Turkish
French translationFrench
A A

Au jour le jour

Dans la belle Vérone où nous plantons notre décor,
Juliette est à genoux.
Elle cherche à tuer et à plaire1
 
Ça se voit dans ses yeux
elle ne s'en cache pas.
Elle ne supporte pas d'être seule
alors on la remercie de ses charmes
et on la prend dans ses bras
mais elle ne te lâche plus.
 
Elle dit que son papa était alcoolique
et sa mère une vraie bête.
Maintenant elle vit au jour le jour.
Elle dit que le Seigneur ne l'aura pas vivante
si on la ramène chez elle.
 
En Biélorussie elle vivait la nuit
Elle dansait dans les peep shows pour les bourgeois
Maintenant elle est ici
et elle est à genoux.
 
Et elle ne s'excusera pas
d'être infidèle ou de mentir
mais elle ne supporte pas d'être comme ça
et on voit dans ses yeux
qu'elle tuera tout ceux qui essayeront
de la renvoyer dans sa tombe
 
Elle dit que son papa était alcoolique
et sa mère une vraie bête.
Maintenant elle vit au jour le jour.
Elle dit que le Seigneur ne l'aura pas vivante
si on la ramène chez elle.
 
(au jour le jour, au jour le jour)
Elle continue à vivre
(au jour le jour, au jour le jour)
 
Elle dit que son papa était alcoolique
et sa mère une vraie bête.
Maintenant elle vit au jour le jour.
Elle dit que le Seigneur ne l'aura pas vivante
si on la ramène chez elle.
 
Tu ne l'auras pas vivante si on la ramène chez elle
Tu ne l'auras pas vivante si on la ramène chez elle
 
  • 1. lit. "elle tire avec intention de tuer et vise à plaire". Je ne vois pas ce que "shoot to kill" vient faire là à part justifier le jeu de mot "tirer/viser", mais à jeu de mot foireux, jeu de mot foireux (et lourd) et demi. Après, si ça vous va pas, vous avez toutes les billes pour dégager vous-même le sens de cette mystérieuse phrase
Submitted by GuestGuest on Mon, 10/08/2015 - 01:49
Added in reply to request by phantasmagoriaphantasmagoria
Author's comments:

Hahaha celle-là je l'aime bien !

Bon OK "living like a rolling stone" ça serait plutôt "bourlinguer", mais dans le contexte "au jour le jour" ça m'a semblé OK et ça sonne mieux, quand même.

EnglishEnglish

Rolling Stone

Comments
Advertisements
Read about music throughout history