Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Rainer Maria Rilke

    Rose (Grabschrift) → Russian translation

  • 5 translations
    English #1
    +4 more
    , #2, Dutch, Russian #1, #2
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Rose (Grabschrift)

Rose,
oh reiner Widerspruch,
Lust,
Niemandes Schlaf zu sein
unter soviel
Lidern.
 
Translation

Роза (эпитафия)

О Роза,
чистый парадокс,
какое упоенье
быть сном ничьим
под толщей
многих век
 
Comments
Sergei KolesovSergei Kolesov    Sun, 31/07/2022 - 22:43

Превосходно! Возможно, в последней строке "песнь твоих"?

SpeLiAmSpeLiAm
   Mon, 01/08/2022 - 09:50

Спасибо, Сергей, за высокую оценку.

Насчет "песнь" - нет, Вы ошиблись дважды:
1. у Рильке не Lied, a Lid
2. Не может быть русского "песнь" во множ. числе род. падеже - либо "песен" от "песня", либо "песней" от "песнь".
Уверен, что Вы всё это знаете не хуже меня, просто поторопились или были невнимательны (у меня это случается сплошь и рядом, сигнализируйте!). ;)

Sergei KolesovSergei Kolesov    Mon, 01/08/2022 - 20:08

Уважаемый Иосиф, Вы правы! Моё психологическое зрение "мастера читать по-немецки" приписало к моему сознанию одну букву. И благодарю Вас за комментарий! Хочу отметить, что Ваши переводы, как всегда, восхитительны! Вы - редкий талант!

SpeLiAmSpeLiAm
   Mon, 01/08/2022 - 20:53

Спасибо, конечно, дорогой Сергей, мне лестно это слышать. Но всё-таки немного неловко - ну Вы ведь понимаете, как это звучит для остальных... Я уже много раз искренне признавал, что есть у нас истинные таланты (и называл имена), которые наделены настоящим поэтическим даром, а этот дар предполагает такую, как говорят лингвисты, "лексико-грамматическую трансформацию" авторского текста, когда складывается ситуация, описываемая избитым штампом "переводчик - второй автор произведения". Что это значит? Это значит, что в результате получается уже, собственно, не перевод, а очень вольное переложение оригинала, то есть новое стихотворение, по существу, "по мотивам".
Другой вопрос, кому что нравится. Мне подобные вольные переложения (именно таковыми, кстати, и занимались все крупные поэты и переводчики прошлого) ОЧЕНЬ нравятся своей красотой, образностью, искусством переводчика мыслить самостоятельно.
Но тут ведь вот в чем дело. Для меня они, эти переложения, - как бы противоположный полюс той области стихотворчества, в которой нет перевода в строгом смысле этого слова. Уточняю: в качественных подстрочных переводах есть абсолютная точность, верность замыслу автора оригинального текста, но зато нет обязательных формальных атрибутов любого стихотворения - стихотворного размера и рифм. А на другом полюсе - вольные переложения, это прекрасные примеры поэтического искусства и мышления, но они часто очень далеки во многих местах от того, что написано в исходном произведении, а иногда даже настолько далеко, что их и пресловутой "отсебятиной" назвать мало. Но это же неизбежно - ведь невозможно, как все мы знаем, соблюсти и содержание, и форму в полной мере, это еще никому не удавалось и не удастся.
Многим это не нравится - так, множество критиков ругали, в частности, С. Маршака за слишком большие "вольности" в переводах Шекспира (и не только). Правы они? Правы. Но можно ли признать его переложения мастерскими? А как же! Талантище гигантский! Не без мелких огрехов, но всё-таки...

Что же касается Ваших похвал в мой адрес, то Вы уже, надеюсь, поняли, почему я считаю их преувеличенными. Я держусь где-то посередине. Будучи "привязанным" к строкам оригинала и лишенным от природы дара настоящего сочинительства, с глубокими мыслями, неожиданными образами, красивыми метафорами и пр., я просто стараюсь добиваться максимально возможного в двух аспектах: а) в сохранении авторских формальных признаков стиха (уже перечислил их выше); б) в старании не слишком далеко уйти от оттенков смысла. В простых стихах это удается, в более сложных - хуже, и тогда я прибегаю к помощи разных дополнительных источников - переводных и толковых словарей; уже имеющихся переводов коллег на русский и другие языки; советов более опытных друзей. Мне нередко помогают, и я очень благодарен за это.

Вот опять получилось длинно, невольно "скатился" к трактату на тему, которая, собственно, давно всем известна. Но всё это для того, чтобы попросить Вас не ставить меня в неловкое положение, регулярно хваля мои работы, и не обижаться на такую просьбу.

Sergei KolesovSergei Kolesov    Mon, 01/08/2022 - 21:20

Вы очень красиво написали. У меня и в мыслях не было принизить талант, который в Вас, несомненно, присутствует. Все Ваши муки творчества и Ваши "технологии" мне очень близки. А Самуил Яковлевич Маршак - ГЕНИАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕЧИЩЕ! Как же он мне нравился в детстве (!!!) и сейчас (!!!), по прошествии лет! Отвечать не обязательно. До свидания! Сергей

Sergei KolesovSergei Kolesov    Mon, 01/08/2022 - 21:55

Также прошу Вас воздержаться от комментариев на тему хвалить Вас или нет. Я решаю сам, кого хвалить.

SpeLiAmSpeLiAm
   Tue, 02/08/2022 - 10:04

Вот Вы и обиделись, а я оказался неблагодарным невежей. Но я ведь не запрещал (просто не имею права никому ничего запрещать), а только просил учесть, что при слишком громких и частых похвалах объекту этих похвал становится неловко перед окружающими. Если моя просьба прозвучала для Вас как неучтивая, очень прошу извинить. Все мы, и я в том числе, выносим высокие оценки и восхищаемся работами друг друга, но обычно это делается эпизодически, а не систематически, и в умеренных тонах.
Еще раз спасибо, Сергей, и простите меня. С удовольствием продолжу переписку с такими доброжелательными и внимательными друзьями.

Sergei KolesovSergei Kolesov    Mon, 01/08/2022 - 21:37

Отвечать не обязательно. До свидания! Сергей