Превосходно! Возможно, в последней строке "песнь твоих"?
-
Rose (Grabschrift) → Russian translation
Rose (Grabschrift)
Роза (эпитафия)
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
vevvev | 1 year 8 months |
Metodius | 1 year 8 months |
Sergei Kolesov | 1 year 8 months |
Подробный разбор с аргументированной критикой множества существующих русских переводов, в том числе ранее выложенной здесь работы В. Куприянова, здесь:
http://nik-boldyrev.ucoz.ru/rilke-2.pdf
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Спасибо, Сергей, за высокую оценку.
Насчет "песнь" - нет, Вы ошиблись дважды:
1. у Рильке не Lied, a Lid
2. Не может быть русского "песнь" во множ. числе род. падеже - либо "песен" от "песня", либо "песней" от "песнь".
Уверен, что Вы всё это знаете не хуже меня, просто поторопились или были невнимательны (у меня это случается сплошь и рядом, сигнализируйте!). ;)
Уважаемый Иосиф, Вы правы! Моё психологическое зрение "мастера читать по-немецки" приписало к моему сознанию одну букву. И благодарю Вас за комментарий! Хочу отметить, что Ваши переводы, как всегда, восхитительны! Вы - редкий талант!
Спасибо, конечно, дорогой Сергей, мне лестно это слышать. Но всё-таки немного неловко - ну Вы ведь понимаете, как это звучит для остальных... Я уже много раз искренне признавал, что есть у нас истинные таланты (и называл имена), которые наделены настоящим поэтическим даром, а этот дар предполагает такую, как говорят лингвисты, "лексико-грамматическую трансформацию" авторского текста, когда складывается ситуация, описываемая избитым штампом "переводчик - второй автор произведения". Что это значит? Это значит, что в результате получается уже, собственно, не перевод, а очень вольное переложение оригинала, то есть новое стихотворение, по существу, "по мотивам".
Другой вопрос, кому что нравится. Мне подобные вольные переложения (именно таковыми, кстати, и занимались все крупные поэты и переводчики прошлого) ОЧЕНЬ нравятся своей красотой, образностью, искусством переводчика мыслить самостоятельно.
Но тут ведь вот в чем дело. Для меня они, эти переложения, - как бы противоположный полюс той области стихотворчества, в которой нет перевода в строгом смысле этого слова. Уточняю: в качественных подстрочных переводах есть абсолютная точность, верность замыслу автора оригинального текста, но зато нет обязательных формальных атрибутов любого стихотворения - стихотворного размера и рифм. А на другом полюсе - вольные переложения, это прекрасные примеры поэтического искусства и мышления, но они часто очень далеки во многих местах от того, что написано в исходном произведении, а иногда даже настолько далеко, что их и пресловутой "отсебятиной" назвать мало. Но это же неизбежно - ведь невозможно, как все мы знаем, соблюсти и содержание, и форму в полной мере, это еще никому не удавалось и не удастся.
Многим это не нравится - так, множество критиков ругали, в частности, С. Маршака за слишком большие "вольности" в переводах Шекспира (и не только). Правы они? Правы. Но можно ли признать его переложения мастерскими? А как же! Талантище гигантский! Не без мелких огрехов, но всё-таки...
Что же касается Ваших похвал в мой адрес, то Вы уже, надеюсь, поняли, почему я считаю их преувеличенными. Я держусь где-то посередине. Будучи "привязанным" к строкам оригинала и лишенным от природы дара настоящего сочинительства, с глубокими мыслями, неожиданными образами, красивыми метафорами и пр., я просто стараюсь добиваться максимально возможного в двух аспектах: а) в сохранении авторских формальных признаков стиха (уже перечислил их выше); б) в старании не слишком далеко уйти от оттенков смысла. В простых стихах это удается, в более сложных - хуже, и тогда я прибегаю к помощи разных дополнительных источников - переводных и толковых словарей; уже имеющихся переводов коллег на русский и другие языки; советов более опытных друзей. Мне нередко помогают, и я очень благодарен за это.
Вот опять получилось длинно, невольно "скатился" к трактату на тему, которая, собственно, давно всем известна. Но всё это для того, чтобы попросить Вас не ставить меня в неловкое положение, регулярно хваля мои работы, и не обижаться на такую просьбу.
Вы очень красиво написали. У меня и в мыслях не было принизить талант, который в Вас, несомненно, присутствует. Все Ваши муки творчества и Ваши "технологии" мне очень близки. А Самуил Яковлевич Маршак - ГЕНИАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕЧИЩЕ! Как же он мне нравился в детстве (!!!) и сейчас (!!!), по прошествии лет! Отвечать не обязательно. До свидания! Сергей
Также прошу Вас воздержаться от комментариев на тему хвалить Вас или нет. Я решаю сам, кого хвалить.
Вот Вы и обиделись, а я оказался неблагодарным невежей. Но я ведь не запрещал (просто не имею права никому ничего запрещать), а только просил учесть, что при слишком громких и частых похвалах объекту этих похвал становится неловко перед окружающими. Если моя просьба прозвучала для Вас как неучтивая, очень прошу извинить. Все мы, и я в том числе, выносим высокие оценки и восхищаемся работами друг друга, но обычно это делается эпизодически, а не систематически, и в умеренных тонах.
Еще раз спасибо, Сергей, и простите меня. С удовольствием продолжу переписку с такими доброжелательными и внимательными друзьями.
Отвечать не обязательно. До свидания! Сергей
Die Grabschrift von Rainer Maria Rilke. Sein Grab befindet sich hoch in den Walliser Alpen. Siehe bitte diese Seite mit Fotos des Grabes und des Grabsteins.