Advertisements

若当来世 (ruò dāng lái shì) (English translation)

Proofreading requested

若当来世

挡不住风霜
为魂驰萦梦天下名扬
未曾说的话
指尖凝成沙
 
看不清对错
愿背负结果
那心里烙印着的罪过
虚伪的淡漠
汇聚成漩涡
 
而我 不知不觉把自己遗忘
只想为你完成那个梦想
在眼泪中流淌
不能忘
 
只因为
鲜血浸染铭刻了伤悲
穷尽一生将杀戮踏碎
不知彼此来世相逢
是否还能
记得我是谁
从始至终我无惧无畏
心中了然你无怨无悔
愿出一切曾经拥有
只会赌一回
 
千百年的牵挂
许下的愿望永不风化
等待命运的回答
在相思树下
 
久远成传说
见东悬初月孤星寥落
未曾能看破
眼中化作火
 
听暗潮起落
任是非浑浊
把怒火和软弱都吞没
窒息的沉默
汇聚成漩涡
 
而我 不知不觉把自己遗忘
只想为你完成那个梦想
在眼泪中流淌
不能忘
 
只因为
鲜血浸染铭刻了伤悲
穷尽一生将杀戮踏碎
不知彼此来世相逢
是否还能
记得我是谁
从始至终我无惧无畏
心中了然你无怨无悔
愿出一切曾经拥有
只会赌一回
千百年的牵挂
许下的愿望永不风化
等待命运的回答
在相思树下
 
只因为
鲜血浸染铭刻了伤悲
穷尽一生将杀戮踏碎
不知彼此来世相逢
是否还能
记得我是谁
从始至终我无惧无畏
心中了然你无怨无悔
愿出一切曾经拥有
只会赌一回
千百年的牵挂
许下的愿望永不风化
等待命运的回答
在相思树下
 
  • 萦梦:

    Lingering dream means something keeps 'haunting' you in a dream, meaning you long for / miss it. For example, the idiom '魂牵梦萦', meaning to long for something.

  • 相思树:

    Note acacia tree in chinese is 相思树 meaning "Lovesickness tree" (there's a whole story behind it, I think there were two lovers, one of them was captured or died in a war, the other committed suicide and both were buried under an acacia tree)

  • 风霜:

    Hardships

Submitted by BowserinatorBowserinator on Mon, 10/05/2021 - 17:04
Submitter's comments:

Opening for chinese version of season 3 of 狐妖小红娘 (Fox Spirit Matchmaker)

English translationEnglish (commented)
Align paragraphs

If it were the next life

Can’t stop the wind and frost1
For someone I miss dearly2, I wish to be known across the world.
Words never spoken
coagulate into sand at my fingertips
 
Can’t tell right from wrong
Willing to bear the result
The sin that’s branded into my heart
Hypocritical apathy
converges into a whirlpool
 
Without thinking or feeling3, I forget myself
Only wishing for you to achieve that dream
Flowing in tears
Cannot forget
 
Only because
Sorrow freshly engraved in blood
Exhausting a life, slaughtering and trampling it to pieces
Don't know if we will meet each other in the next life
Whether you'll be able
to remember who I am
From start to finish I remain fearless
so that your heart can bear no complaints or regrets
Willing to give up everything I once had
Only for this one gamble
 
A hundred thousand years4 of worry
Our promised wish will never weather away
Awaiting fate's reply
Under the acacia tree5
 
A long time turns into legend
In the east, the new moon6 dangles, the sparse lonely stars
Impossible to see through
The fire that burns in your eyes7
 
Listen to the dark tide rise and fall
What I need to do is clear
Swallow both my anger and weakness
A suffocating silence
converges into a whirlpool
 
Without thinking or feeling, I forget myself
Only wishing for you to achieve that dream
Flowing in tears
Cannot forget
 
Only because
Sorrow freshly engraved in blood
Exhausting a life, slaughtering and trampling it to pieces
Don't know if we will meet each other in the next life
Whether you'll be able
to remember who I am
From start to finish I remain fearless
so that your heart can bear no complaints or regrets
Willing to give up everything I once had
Only for this one gamble
A hundred thousand years of worry
Our promised wish will never weather away
Awaiting fate's reply
Under the acacia tree
 
Only because
Sorrow freshly engraved in blood
Exhausting a life, slaughtering and trampling it to pieces
Don't know if we will meet each other in the next life
Whether you'll be able
to remember who I am
From start to finish I remain fearless
so that your heart can bear no complaints or regrets
Willing to give up everything I once had
Only for this one gamble
A hundred thousand years of worry
Our promised wish will never weather away
Awaiting fate's reply
Under the acacia tree
 
  • 1. Meaning hardships
  • 2. Literally: "For the soul's yearnings in a lingering dream”. This phrase looks similar to the idiom '魂牵梦萦', so a yearning in a lingering dream implies longing.
  • 3. Involuntarily
  • 4. A long time
  • 5. Note acacia tree in chinese is 相思树 meaning "Lovesickness tree" (there's a whole story behind it). In context, this refers to the 苦情树 in the donghua (chinese anime).
  • 6. Like the phase of the moon
  • 7. Could also mean 'heart'
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by BowserinatorBowserinator on Mon, 10/05/2021 - 17:26
Last edited by BowserinatorBowserinator on Thu, 13/05/2021 - 01:46
Author's comments:

My best guess at translation, some of the language is very poetic and hard to translate.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Read about music throughout history