Russkaya Rat' (English translation)

  • Artist: VPK Klinok (ВПК Клинок)
  • Song: Russkaya Rat' 3 translations
  • Translations: English, Polish, Spanish
  • Requests: Serbian, Turkish
Proofreading requested

Russkaya Rat'

Ой, что-то мы засиделись, братцы ,
Не пора ли нам разгуляться?
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ратью пойдём да погоним ворога,
Русь молодая, сердцу дорого,
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Было это братцы давным-давно
Чёрные силы пришли войной.
А мы не знали, не ожидали
Жили, любили, детей рожали
 
Их сорок тысяч сороков,
Русь не видала таких врагов.
А мы не знали, не ожидали
Жили, любили, детей рожали
 
И полыхнули терема да хаты,
Бабы вплачь да малые ребята,
А мужики все, брат за брата,
Вышли за Родину воевать
 
Ой, что-то мы засиделись, братцы ,
Не пора ли нам разгуляться?
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ратью пойдём да погоним ворога,
Русь молодая, сердцу дорого,
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Так в наши хаты пришла беда,
Жаркая сеча была тогда.
А мы не знали, не ожидали
Жили, любили, детей рожали
 
Ой, да не уж-то Русская рать
Не постоит за Родину-мать,
Били-рубили, ворога добили
И победили чёрную рать.
 
И засияло небо голубое,
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войною...
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ой, что-то мы засиделись, братцы ,
Не пора ли нам разгуляться?
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ратью пойдём да погоним ворога,
Русь молодая, сердцу дорого,
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч!
 
*И засияло небо голубое,
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войною...
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ой, что-то мы засиделись, братцы ,
Не пора ли нам разгуляться?
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч!
 
Ратью пойдём да погоним ворога,
Русь молодая, сердцу дорого,
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч!(*Х2)
 
Тьма проходит, и истинный свет уже светит.
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете.
Кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме
И мы имеем от Него заповедь, чтобы любящий бога
Любил и брата своего, в любви нет страха
Пребывающий в любви пребывает в Боге
И Бог в нем, и Бог есть любовь
 
Submitted by KatiKatiKatiKati on Fri, 10/06/2016 - 08:24
Last edited by sandringsandring on Mon, 13/05/2019 - 06:42

The Russian Army

Hey, what are we sitting down for brothers,
Isn't it time for us to get moving?
Young Russia with your immeasurable strength,
Give me a good sword and a horse!
 
We will raise an army and pursue the enemy, (note no.1)
Young Russia, so dear to my heart,
It is not for us to sit in our huts,
Give me a good sword and a horse!
 
There were brothers long ago
Evil, warring forces came (note no.2)
We didn't know them, we didn't expect them
We were living, loving and having children
 
There were an enormous number of them (note no.3)
Russia had never seen so many enemy soldiers,
We didn't know them, we didn't expect them
We were living, loving and having children
 
The houses of the rich and poor were in flames, (note no.4)
The women cried for their young men,
And the men, brother for brother, (note no.5)
Went to fight for their Homeland
 
Hey, what are we sitting down for brothers,
Isn't it time for us to get moving?
Young Russia, so close to my heart,
Give me a good sword and a horse!
 
We will raise an army and pursue the enemy,
Young Russia, with your immeasurable strength,
It is not for us to sit in our huts,
Give me a good sword and a horse!
 
Our villages suffered,
There was a lot of wild sword-slashing,
We didn't know them, we didn't expect them
We were living, loving and having children
 
Hey, doesn't a real Russian army
Stand up for Mother-Russia?
They put them to the sword, decimated the enemy
And were victorious over the evil thieves. (note no.6)
 
And the blue sky shone upon us,
A full cup of peace, yes real peace,
But he who threatens us with war...
Give me a good sword and a horse!
 
Hey, what are we sitting down for brothers,
Isn't it time for us to get moving?
Young Russia, with immeasurable strength,
Give me a good sword and a horse!
 
We will raise an army and pursue the enemy,
Young Russia, so dear to my heart,
It is not for us to sit in our huts,
Give me a good sword and a horse!
 
And the blue sky shone upon us,
A full cup of peace and tranquility
And to he who threatens us with war...
Give me a good sword and a horse!
 
Hey, what are we sitting down for brothers,
Isn't it time for us to get moving?
Young Russia, with immeasurable strength,
Give me a good sword and a horse!
 
We will raise an army and pursue the enemy,
Young Russia, so dear to my heart,
It is not for us to sit in our huts,
Give me a good sword and a horse! (X2)
 
Darkness comes, but the light of truth also shines.
He who loves his brother, lives in the light.
He who hates his brother, lives in the darkness
And He has testified to us that he is a loving God
You should love your brother, love knows no fear
He who lives with love, lives in God
And God in him, because God is love
 
Submitted by OddiOddi on Fri, 10/05/2019 - 14:51
Added in reply to request by KaradenizKaradeniz
Last edited by OddiOddi on Mon, 13/05/2019 - 10:57
Author's comments:

1) "Рать" is obsolete term for army or any military formation in pre-gunpowder Russia. This song is a general patriotic song, presumably describing an event, probably in the Middle Ages.
2) Black - idiomatic for evil.
3) Их сорок тысяч сороков - is a idiomatic expression with literal meaning [40,000 x 40], meaning the horde, enemy in colossal numbers.
4) A terem was a beautiful house for the rich with several floors. Here the words mean, "the homes of the rich and poor."
5) Брать за брата - an old Russian saying, literally: brother for brother. A metaphor for: death for death.
6) In the audio, this is "Тать," which means "thieves."

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Russkaya Rat'"
English Oddi
Please help to translate "Russkaya Rat'"
Collections with "Russkaya Rat'"
See also
Comments
IgeethecatIgeethecat    Sat, 11/05/2019 - 03:04

Nice translation, thank you. There are few minor misinterpretations, but you got the meaning of the song, I think.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 11/05/2019 - 03:12

Thanks, I didn't like the "horde" word choice.
Historically, enemy #1 of the ancient Russian state (Kievan Rus') was Orda or The Horde.
https://en.wikipedia.org/wiki/Orda_(organization)
So imho such word should not be linked to Slavic armies, people, etc.
Рать there is an army.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 11/05/2019 - 03:33

I agree about the “horde”, but maybe there is a better choice for рать, than ‘an army’? It’s about Cossacks, I believe, and it is kind of hard to imagine them to be solders, IMHO
Maybe @sandring can chime in? Она у нас настоящая казачка и всё знает Regular smile

vevvevvevvev    Sat, 11/05/2019 - 03:51

"Рать" is an army unequivocally. Cossacks are a paramilitary class, so it’s not hard to imagine a Cossack as a soldier. However, the song is not about the Cossack and the Russian army.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 11/05/2019 - 04:07

If she is as good with the blades as those Cossack girls, i better stop bugging her regarding her word choices Confused smile

vevvevvevvev    Sat, 11/05/2019 - 03:34

Terem is just the upper tier of a residential building.

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:55

Thanks Vevvev, have made some changes

IgeethecatIgeethecat    Sat, 11/05/2019 - 03:48

Actually, I also do not agree that “Брат за брата” is a WW2 saying. It’s been known in Russia for centuries.

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:54

Thanks Igeethecat, I have made the change in the notes.

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sat, 11/05/2019 - 04:03

Young Russia, our strength is measureless. We'll raise an army and drive out the enemy. Young Russia, dear to our heart. And it doesn't befit us to sit...
It was long ago, brothers. The women and the little children cried. That's how the grief has entered our huts. Can it be, that the Russian army will not stand for its Motherland. A full cup of peace and repose. That he who loves God , must as well love his brother. There is no fear in love. Maybe the word" troops" is better than "horde" or " army"

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:54

Thanks Kashtanka, I have made some changes.

vevvevvevvev    Sat, 11/05/2019 - 04:03

"Русь молодая" - this is about the country.
"силы немерено" - it means that force cannot be measured.

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:42

Thanks Vevvev, I have changed both. I got намерено confused with немерено!

Kashtanka1965Kashtanka1965    Sat, 11/05/2019 - 04:42

I also do not agree about killing their brother, because they killed one of yours. I think what hе means is: " смерть за смерть"

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:40

Thanks Kashtanka, I have changed it in the notes

vevvevvevvev    Sat, 11/05/2019 - 04:39

"И победили чёрную рать" - here he sings: "И победили чёрную ТАТЬ"-> "And we defeated black thieves"

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:40

Thanks Vevvev, I have changed it.

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 10:39

Thank you everyone for your help, I have made some adjustments as a result. Any further comments for improvement are greatly appreciated.

vevvevvevvev    Sun, 12/05/2019 - 10:57

And now the main thing: to say "Russian Horde" is the same thing as to say "British Reich".
Please write "Russian Army" or "Russian Troops".

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 12/05/2019 - 15:35

That's precisely what I wanted to say (but didn't), word for word.
Even if Russian Army could look for the Western world as a horde, the word choice is very poor. Even Red Scare/Menace would be much better.

vevvevvevvev    Sun, 12/05/2019 - 16:47

What is the question? Do you need a server?

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 22:14

Ok, I think I have found a solution and translated it as army, but with a note - would you please be good enough to check it out?.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 12/05/2019 - 17:30

Also, imo:
Их сорок тысяч сороков, = is a idiomatic expression with literal meaning [40,000 x 40], meaning the horde, enemy in colossal numbers
Рать is just obsolete term for army, but you could find it often in poetry.

OddiOddi    Sun, 12/05/2019 - 20:16

Thanks Schnurrbrat, that 40,000 really confused me. I have copied your explanation and used it (hope you don't mind).

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 12/05/2019 - 20:22

Sure. It's not truly an idiom, but more of a poetic element, i would speculate that i saw it before in folklore poetry.

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 06:54

That is a good dictionary - new for me! Unfortunately though, few English speakers would know those words, they are too old. Thank you for your help Vevvev, the translation is improving significantly and I am learning a lot too!

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 12/05/2019 - 23:35

To sum up the discussion, "рать" is obsolete term for army or any military formation in pre-gunpowder Russia. This song is not about Cossacks, i can't find a single reference which will indicate otherwise. it is just general patriotic song, nothing else, presumably describing Middle Ages. Terem, swords < indicators of Slavic culture from the Central part of Russia. Cossacks didn't used swords (actually it is a broadsword in the source), they used curved single edged sabres, called shashkas (which you could see in the video)

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 06:29

Thanks Schnurrbrat, you have obviously done a lot of research, it is much appreciated.

sandringsandring    Mon, 13/05/2019 - 06:50

I've changed the video which in my opinion gets the message across. It's a cultural thing soaking in old Slavonic spirit and allusions. Oddi's translation is excellent but it lacks drive, stylistic colouring and something else I don't understand yet. But for a non-native that's an amazing job. Thumbs up

Kashtanka1965Kashtanka1965    Mon, 13/05/2019 - 06:58

"...yes real peace"- "да" in this line doesn't mean "yes" but rather "and", "peace and rest"

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 07:15

Thanks Kashtanka, I have changed it to "peace and tranquility," as it sounds more natural.

sandringsandring    Mon, 13/05/2019 - 07:04

Терем, Oddi, is a beautifully decorated two-floor house for a rich family. "Полыхнули терема да хаты" means "The houses of the rich and poor went into flames", no one was spared. That's what they wanted to emphasize

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 07:21

Thank you Sandring, changes made. Much appreciated

sandringsandring    Mon, 13/05/2019 - 07:33

Oddi, the word "Рать" refers to Kievan Russia. It gives this song a saga-like sound. "The Russian Army" makes it sound a bit scary. The moment you find a more appropriate older word the translation will have the right touch

Ратью пойдём = We'll line up into battle arrays

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 07:35

Can someone please advise: разгуляться - disperse, or deploy? disperse could mean, in this context, "get off our backsides and move!" Deploy, in a military sense, means to send to a war zone and perform duty there. For example: The army has soldiers deployed in Afghanistan. Cannot decide which is the better, but the first sounds more natural and stylistic to me.

sandringsandring    Mon, 13/05/2019 - 07:43

He-he, Oddi, разгуляться means "break loose, live it up, party, have fun" Here it means "Isn't it high time we got going?"

OddiOddi    Mon, 13/05/2019 - 09:48

Thanks Sandring, will change to something more suitable.