Daniel Melingo - Sé Igual (English translation)

Spanish

Sé Igual

Se lo mismo, se igual, dale nomás
que alguien excomulgó la cacerola
hoy el que tiene calle duerme en ella
y sabe dios que guarda en su sabiola
 
Con la esperanza puesta en unos tachos
y la vista clavada al pavimento
rayando zapatillas o descalzo
se enloca con cerveza y pegamento.
 
El horizonte siempre en falsa escuadra
es el ultimo punto de la cola
Se lo mismo, se igual, dale nomás
la consigna es que nadie le de bola
Se lo mismo, se igual, dale nomás
la consigna es que nadie le de bola
 
Submitted by evfokas on Sat, 27/09/2014 - 09:53
Align paragraphs
English translation

Be the Same

Be yourself, be the same, come on go for it
like someone accursing the saucepan
today whoever is street smart sleeps in it(the street)
and god knows what runs in his noggin
 
With the hope placed in a few cans
and the eyes nailed to the pavement
dragging sandals or barefoot
driven crazy with beer and glue1
 
The horizon always tilting
is the last cherry on top
Be yourself, be the same, come on go for it
the idea is that no one may take pains about it
Be yourself, be the same, come on go for it
the idea is that no one may take pains about it
 
  • 1. I don't get the exact meaning of glue here but I guess it means they use it to get high instead of a drug
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Submitted by evfokas on Sat, 27/09/2014 - 09:53
Last edited by evfokas on Thu, 02/10/2014 - 16:01
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Sé Igual"
Englishevfokas
5
Daniel Melingo: Top 3
Idioms from "Sé Igual"
See also
Comments
roster 31    Sat, 27/09/2014 - 18:14

Evan, do you understand this? I don't.

One thing:
The expression "nomás" is an affirmative expression meaning, "come on/go on".

evfokas    Sun, 28/09/2014 - 10:50

Thank you Rosa for your help, what I understand is that he's saying stay off the streets or you'll become a loser. I know nomás emphasizes a command but I don't think it's used this way in argentinian spanish, I guess it's a transcription error because at the end it goes "sé lo mismo, sé igual, dale nomás / la consigna es que nadie le de bola" which didn't make sense to me so I guessed it's "no más". I have also trouble with "se enloca" which he pronounces clearly but I guessed he means "se encola". What's your opinion?

roster 31    Thu, 02/10/2014 - 14:18

Hola Evan,
"No más" is used in Argentina. As a matter of fact, I learnt it when I was living in Chile, we don't use it in Spain.
The idea is that in spite of the fact that "nadie le da bola", he is encouraged to:
"be the same" (as you are), "don't change, be yourself". I don't know if "be a match" fits into this.
At the end of the first verse, you don't really need "no more": "go for it" says it all.

"Se enloca" está bien:
"se en-loca = se vuelve loco".

¿De acuerdo?

evfokas    Thu, 02/10/2014 - 16:08

Thank you Rosa for your crucial as always help
¡De acuerdo!

roster 31    Thu, 02/10/2014 - 17:24
5

I don't understand half of it, but i think the translation is very good, and very dareing.

evfokas    Thu, 02/10/2014 - 17:32

Thank you Rosa for your kind vote, I don't either understand the tango language pretty well but I'm trying

roster 31    Thu, 02/10/2014 - 19:19

You are always challenging yourself. What about "El romance de la infanta seducida? Easy>

evfokas    Fri, 03/10/2014 - 10:00

Not particularly easy, so I'd like to hear your suggestions