Léo Marjane - Sérénade au vent du soir (English translation)

French

Sérénade au vent du soir

Du beau jour triste qui s'en va
La cloche au loin rythme le pas
Une feuille au vol incertain
Tourne et s'abat sur le chemin
 
Je chante au vent du soir ma sérénade
Au vent qui passera sur mon pays
Afin que mon désir vers toi s'évade
Plus fort que le sommeil et que l'oubli
 
Combien d'étés et de frimas
J'ai dû passer loin de tes bras
Peut-être qu'en ton cœur léger
Mon cœur n'est plus qu'un étranger !
 
Je chante au vent du soir ma sérénade
Au vent qui dansera sur ta maison ...
Parfois le souvenir en embuscade
Se rit du temps qui passe et des saisons !
 
Mais si tu ne l'écoutes pas,
D'un autre espoir, si ton cœur bat,
Que le vent t'emporte à jamais
Avec ma peine et mes regrets !
 
Je chante au vent du soir ma sérénade
Au vent je chante seule et sans bonheur
Si l'air en est léger comme une aubade,
Les mots sont faits de crainte et de rancoeur !
 
Demain, pour la plus belle des croisades
Demain, je partirai vers les beaux jours
Demain, j'irai chanter ma sérénade,
Tout bas entre les bras de mon amour !
Tout bas entre les bras de mon amour !
 
Submitted by Valeriu Raut on Mon, 16/04/2018 - 14:34
Submitter's comments:

Une chanson de 1944
Paroles : Louis Poterat
Musique : Francis Lopez

Align paragraphs
English translation

Serenade into the evening breeze

In the distance, a bell tones with each step
of the beautiful and sad day that walks away.
In an hesitant flight, a leaf
whirls and drops down on the path.
 
I sing my serenade into the evening breeze,
into the wind that will pass over my country
so that my desire escapes toward you,
stronger than sleep and oblivion.
 
How many summers and winters
had I to spend away from your arms!
Maybe, in your fickle heart, my heart
has become nothing but a stranger!
 
I sing my serenade into the evening breeze,
into the wind that will dance over your house...
Sometimes, a lurking memory is impervious
to the passing of time and seasons!
 
But if you don't listen to it,
if your heart beats with a different hope1
may the wind carry you away forever
along with my sorrow and regrets!
 
I sing my serenade into the evening breeze,
I sing alone and joyless into the wind.
Although its tune is light as a dawn ballad2
its lyrics are made of sorrow and resentment!
 
Tomorrow, I'll set off for the most beautiful crusade
Tomorrow, I'll set off toward bright days
Tomorrow, I'll go and sing my serenade
softly, in the arms of my love!
Softly, in the arms of my love!
 
  • 1. keeping the inversion like in French would make the line very confusing!
  • 2. that would rather be a dawn serenade, but repeating "serenade" would be awkward
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 17/04/2018 - 01:15
Added in reply to request by Valeriu Raut
Author's comments:

Typical of the 30's. That style ended with the war, I suppose people would associate it with too many unpleasant things. Only Piaf carried on with it, due to her unique talent.

Idioms from "Sérénade au vent du ..."
See also
Comments