César López Orozco - Saa Guendaxheela' (English translation)

Zapotec

Saa Guendaxheela'

 
Yanna dxi ra lidxi jñáa cayaca saa
stí bíche nahuiini cucheela be laa
ládxi duá ruuna ridiiñe ntaa
xhi ndí zanda gúne deguá yuá
 
Ruxhuí luá lacca naa
yuuba rí ziné ni naa ra bá
ruxhuí luá lacca naa
yuuba rí ziné ni naa ra bá
 
Diuxi nanna pabiá yuuba nuu ládxi duá
Nin qué guinni xhibiá yuuba rí de naná
má che guuti ni naa, naa má cabeza siá
ca bíche gule niá ti má guseeguá luá
 
Pa naa ñápa xhiaa nipápa ne ñáa
ñáa ne nuzuguáa ique ramada yaa
raqué zaa zuhuáa denidxii layú
xhiangue sicarú pa ñaca ni sacá
 
Ti son Mediu Xhiga nuyáa niá Porfiria
irma nuyáa niá laa ti Begua Xhiñá
Bigu Huiini nuyaá niá Floralia
chonna nga bizáana piá ni gule niá
 
Xcunáa nuyáa niá laa saa rixhidxi xquidxi
má ti Guugu Huiini nga nuyáa niá jñáa
dede ra nidxága, dede ra má ñába
ra ñába que ñáte, sacá ruxhuí luá
 
Má biaaze gubidxa, saa nuu rú caxhidxi
ni nuu rú naguidxi laaca nga guyaa
ruluí pé cayúuya ca stiáya naxhudxi
guiidxi ca xhuaa cubi cusiaa cabe laa
 
Neca ni cuxhidi guirá má naxhudxi
cayaca ca ridxi uxhidxi ca son yá
naa laa ruxhuí luá deguirá nga cayaca
pa ñánda nucáa xhiaa, nipápa ne ñáa
 
Má bíinda biá guunda, yanna laa má cháa
má biiya tu bénda ne rarí nga nuáa
dxi ganna tu gúte ra nuáa deguá yuá
laguiní né Diuxhi cuu be naa guibá
rinába ca bíche cani gule niá
gana xhii ca laaca, gana xhii ca jñáa.
 
Submitted by phantasmagoria on Tue, 11/02/2014 - 06:20
Last edited by phantasmagoria on Wed, 08/03/2017 - 05:18
Submitter's comments:

Writer/s: César López
Interpreted by: Tlalok Guerrero

Align paragraphs
English translation

Wedding Celebration

Versions: #1#2
Today at my mother's house they're having a party
Because my little brother is going to get married
My heart cries inconsolably,
What can I do when I'm in prison?.
 
I imagine myself,
With this pain that will take me to the grave,
I imagine myself,
With this pain that will take me to the grave.
 
God knows of all the pain in my heart,
There's nothing that can alleviate this great pain,
It'll kill me, I'm only waiting
For my blood brothers so I may close my eyes.
 
If I had wings I would fly and I would go,
I would go and stand over a green branch,
There I would stay until sunset
How beautiful it would be if it were so.
 
I'd dance the Mediu Xiga1 with Porfiria,
With Irma I'd dance the Behua Xiñá'2,
To the Bigu Huiini'3 I'd dance with Floralia,
Those three are my blood sisters.4
 
With my wife I would dance to the music of her people,
To the Guugu Huiini'5 I'd dance with my mother,
Until exhaustion, until I'm tired
There where I would drop dead, that's how I imagine it.
 
The sun has set, the music can still be heard,
Those who can still go on will continue to dance,
Embracing their new daughter in law as they make her dance.
 
Although the musicians are drunk,
They'll ask them to play another song,
I imagine this all as it's passing,
If I had wings I would fly and I would go.
 
I've sung what I felt, now I must leave
They've seen that I've come and here I am
When they find out that I've passed away in prison,
Speak with God so that he may receive me in heaven.
I ask my blood brothers (for a favor),
To love each other, and to love my mother.
 
  • 1. or "the Son of the six centimes", is played at Isthmian weddings and particularly when the bridal couple are receiving their wedding gifts from the guests and the godparents. [Reference]. It literally translates as 'Spanish real, calabash'.
  • 2. a Mexican son, translates to 'the Red Snapper'.
  • 3. a Mexican son, translates to 'little turtle'.
  • 4. All the 'sones' mentioned in this verse are played only on weddings.
  • 5. a Mexican son, translates to 'little turtledove'.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).
Submitted by phantasmagoria on Sun, 21/06/2015 - 03:26
Last edited by phantasmagoria on Wed, 04/01/2017 - 04:09
Author's comments:

English translation is based on the second Spanish translation.

Please help to translate "Saa Guendaxheela'"
Collections with "Saa Guendaxheela'"
César López Orozco: Top 3
Idioms from "Saa Guendaxheela'"
See also
Comments