Maria Gabriela Llansol - Saber esperar alguém... (Italian translation)

Portuguese

Saber esperar alguém...

Não há mais sublime sedução do que saber esperar alguém.
Compor o corpo, os objectos em sua função, sejam eles
A boca, os olhos, ou os lábios. Treinar-se a respirar
Florescentemente. Sorrir pelo ângulo da malícia.
Aspergir de solução libidinal os corredores e a porta.
Velar as janelas com um suspiro próprio. Conceder
Às cortinas o dom de sombrear. Pegar então num
Objecto contundente e amaciá-lo com a cor. Rasgar
Num livro uma página estrategicamente aberta.
Entregar-se a espaços vacilantes. Ficar na dureza
Firme. Conter. Arrancar ao meu sexo de ler a palavra
Que te quer. Soprá-la para dentro de ti
até que a dor alegre recomece.
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 26/04/2018 - 20:02
Align paragraphs
Italian translation

Saper aspettare qualcuno...

Non c’è più sublime seduzione che saper aspettare qualcuno.
Ricomporre il corpo, gli oggetti nella propria funzione, siano essi
la bocca, gli occhi o le labbra. Allenarsi a respirare
rigogliosamente. Sorridere in punta di malizia.
Aspergere di soluzione libidinosa i corridoi e la porta.
Schermare le finestre con un sospiro speciale. Concedere
ai tendaggi il dono d’ombreggiare. Afferrare allora un
oggetto contundente e ammorbidirlo col colore. Strappare
a un libro una pagina strategicamente aperta.
Offrirsi a spazi titubanti. Restare nel rigore
salda. Frenarsi. Indurre il mio sesso a leggere la parola
che ti brama. Soffiarla dentro di te
finché il dolore gioioso ricominci.
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 26/04/2018 - 20:06
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

More translations of "Saber esperar alguém..."
See also
Comments