Sadness (French translation)

Advertisements
Proofreading requested
French translation

Tristesse

Versions: #1#2
Je suis blessée, je suis peinée.
La vie est une mitrailleuse.
Ressentez mes ténèbres qui débordent,
avalées par le brouillard bleu.
 
Tristesse, tu m'appelles, oh.
 
La tristesse est tout ce que j'ai connu.
La tristesse est tout ce que je peux ressentir.
La peine est un fleuve qui coule.
La tristesse est tout ce qui est vrai.
 
Vivant le coeur souillé
je suis déja abîmée.
Tout va s'effondrer
en vacillant dans la flamme.
 
Tristesse, tu m'appelles, oh.
 
La tristesse est tout ce que j'ai connu.
La tristesse est tout ce que je peux ressentir.
La peine est un fleuve qui coule.
La tristesse est tout ce qui est vrai.
 
La tristesse est tout ce que j'ai connu.
La tristesse est tout ce que je peux ressentir.
La peine est un fleuve qui coule.
La tristesse est tout ce qui est vrai.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealtmichealt on Mon, 11/02/2019 - 23:02
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Sadness

Comments
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Mon, 11/02/2019 - 23:19

overflow -> rather "déborder" than "dépasser".
"dépasser" would evoke something that shows behind something else, for instance a shirt from under a sweater Regular smile

you call my name -> I prefer the other version (tu m'appelles), like "you beckon to me".

tout ce qui est vraie -> "vrai" (agrees with "ce" which is neutral/masculine, even though "tristesse" is feminine)

entaché -> I suppose that could work, but usually "entaché" is followed by something, like "entaché d'erreur".
You might consider "souillé" or "corrompu" instead.

endommagée -> that's more used with things like a building, a device or a military vehicle. Maybe "abîmée" would work better here.

michealtmichealt    Mon, 11/02/2019 - 23:55

Thanks, Pierre. I could kick myself on "vraie" and also on "dépasser". On the others - I guess I wasn't really paying attention to what I was saying, but they are lesser errors than those two.