Regina Spektor - Sailor Song (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translation

Песня моряка

Она зацелует твои губы до крови,
Но не снимет платья.
Американа, Тропикана...
У всех моряков есть демоны,
Они поют: Ах, Кентукки, на кого ты меня покинул?
Если мне предназначено было плавать по морю,
Зачем ты меня заставил?
Это должен был быть другой штат.
Ах, штат...
 
Потому, что Марианна - сука,
Марианна - сука [x5]
 
Какая разница, что наши якоря
Не достанут даже до дна
Ванны?
А паруса отражают луну,
Какая странная работа -
Играть в блекджек на палубе.
И всё же, на поверхности этой огромной лужи, в белом,
Мы тихо ютимся со своими ракетами
И тоскуем по девушкам, оставшимся дома.
Ах, родной дом...
 
Потому, что Марианна - сука,
Марианна - сука [x5]
 
Она зацелует твои губы до крови,
Но не снимет платья.
Американа, Тропикана...
Американа, Тропикана...
Американа, Американа...
 
Submitted by 33cows on Wed, 12/08/2015 - 10:28
Last edited by 33cows on Thu, 20/08/2015 - 10:55
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Sailor Song

More translations of "Sailor Song"
Russian33cows
Idioms from "Sailor Song"
See also
Comments
Kashtanka1965    Wed, 12/08/2015 - 11:48

И все таки, сверху этой огромной, одетой в белое бутылки.

33cows    Wed, 19/08/2015 - 10:27

Nop. Puddle, not bottle. And sailors are the ones dressed in white.

Alexander Laskavtsev    Wed, 19/08/2015 - 11:18

Hmm, but it's really "bottle" in the text. So maybe you should ask the editor to correct this?

Kashtanka1965    Wed, 19/08/2015 - 10:58

May be the sailors are dressed in white, but " still atop this giant bottle". Bottle is not a puddle.

Kashtanka1965    Wed, 19/08/2015 - 11:08

Also, Мы не тоскуем по девушкам дома, most probably, мы тоскуем по девушкам на судне, по девушкам, которые остались дома.
You've asked for it.
Kind Regards
Anatoli

Kashtanka1965    Wed, 19/08/2015 - 11:18

I could be wrong. I've listened to the song and she could've sang puddle. But then again, how would I know?

Alexander Laskavtsev    Wed, 19/08/2015 - 11:23

Actually "Мы тоскуем по девушкам дома" can be interpreted as "мы тоскуем по девушкам на судне, по девушкам, которые остались дома." Wink smile But it's rather:
"Мы тоскуем по возвращающимся домой девушкам" (because they have no possibility to see them on the ship) Wink smile (IMHO)