Umrao Jaan (OST) - Salaam (सलाम) (English translation)


Salaam (सलाम)

लाख इस दिल को हम ने समझाया
दिल यहाँ फिर भी हम को ले आया
तुम्हारी महफिल में आ गये हैं
तो क्यों ना हम यह भी काम कर लें
सलाम करने की आरजू हैं
इधर जो देखो सलाम कर ले
यह दिल है जो आ गया हैं तुम पर
वो अगर ना, सच ये हैं, बंदापरवर
जिसे भी हम देख ले पलटकर
उसी को अपना गुलाम कर लेa
बहोत सी बातें हैं तुम को कहनी
बहोत सी बातें हैं हम को कहनी
कभी जो तनहा मिलो कहीं तुम
तो बातें हम ये तमाम कर ले
वह लैला-मजनू की हो मोहब्बत
के शिरी-फरहाद की हो उल्फत
जरा सी तुम जो दिखाओ जुर्रत
तो हम भी उन जैसा नाम कर ले
Submitted by phantasmagoria on Wed, 17/05/2017 - 06:33
Align paragraphs
English translation


I tried to make my heart see reason, a million of times
My heart still brought me here
I have come to your gathering,
so why shouldn’t I do this also1
I have the desire to greet2
Just look this side, and I shall do the salaam
My heart has taken a fancy to you,
But isn’t this true mister/gentleman
That who ever I turn and look at
Becomes my slave.
I have a lot of things to say to you,
If you ever meet me alone
We will talk of the rest3
The love of Laila Majnu,
the love of Shireen Farhaad
If you have the guts,
we shall also do that4.
  • 1. it’s more like "I might as well as do this".
  • 2. more like "welcome you".
  • 3. that is to say, we will take lots or finish all that we have to say to each other
  • 4. love like Majnu, Frahaad etc
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).
Submitted by phantasmagoria on Fri, 19/05/2017 - 04:47
Author's comments:

*= Salaam is a form of greeting in Urdu/Arabic/Persian