Advertisements

Samajavaragamana (English translation)

  • Artist: Sid Sriram
  • Song: Samajavaragamana 2 translations
  • Translations: English, Transliteration

Samajavaragamana

Nee Kaallanni Pattuku Vadhalanannavi
Choode Nee Kallu
Aa Choopulanalla Thokkuku Vellaka
Dayaledha Asalu
Nee Kaallanni Pattuku Vadhalanannavi
Choode Nee Kallu
Aa Choopulanalla Thokkuku Vellaka
Dayaledha Asalu
Nee Kallaki Kaavali Kaasthaye
Kaatukala Naa Kalalu
Nuvvu Nulumuthunte Yerraga Kandhi
Chindhene Segalu
Naa Oopiri Gaaliki Vuyyalala Ooguthu
Unte Mungurulu
Nuvvu Nettesthe Yelaa Nittoorchavatte
Nishthoorapu Vilavilalu
Samajavaragana..
Ninu Choosi Aaga Galanaa
Manasu Meedha Vayasukunna
Adhupu Cheppa Thaguna…
Samajavaragana..
Ninu Choosi Aaga Galanaa
Manasu Meedha Vayasukunna
Adhupu Cheppa Thaguna…
Nee Kaallanni Pattuku Vadhalanannavi
Choode Nee Kallu
Aa Choopulanalla Thokkuku Vellaka
Dayaledha Asalu
Mallela Maasamaa…
Manjula Haasamaa…
Prathi Malupulona Yedhuru Padina
Vennela Vanamaa
Virisina Pinchemaa…
Virula Prapanchamaa…
Yennenni Vanne Chinnelante
Ennaga Vashamaa
Arey, Naa Gaale Thagilinaa…
Naa Neede Thariminaa…
Vulakavaa… Palakavaa… Bhaamaa…
Entho Brathimaalinaa…
Inthenaa Anganaa…
Madhini Meetu Madhuramaina
Manavini Vinumaa…
Samajavaragana..
Ninu Choosi Aaga Galanaa
Manasu Meedha Vayasukunna
Adhupu Cheppa Thaguna…
Samajavaragana..
Ninu Choosi Aaga Galanaa
Manasu Meedha Vayasukunna
Adhupu Cheppa Thaguna…
Nee Kaallanni Pattuku Vadhalanannavi
Choode Nee Kallu
Aa Choopulanalla Thokkuku Vellaka
Dayaledha Asalu
Nee Kallaki Kaavali Kaasthaye
Kaatukala Naa Kalalu
Nuvvu Nulumuthunte Yerraga Kandhi
Chindhene Segalu
 
Submitted by snehab bhattacharjeeesnehab bhattacharjeee on Sat, 28/09/2019 - 13:05
English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Samajavaragamana

They don't want to leave your feet
said the eyes of mine
Don't crush those by walking on them
Don't you have the least pity by doing so
They don't want to leave your feet
said the eyes of mine
Don't crush those by walking on them
Don't you have the least pity by doing so
Will be guarding at your feet
as a Kohl by my dreams
If you are rubbing ur eyes, those will turn red
and gushes the heat
By the breeze of mine, they are swinging in the swing
which are your curly hair
If you push me back, I will get exhausted and
scream in that exhaustion
Samajavaragamana...
Can I stop even after seeing you
The control of age on the heart feelings
am I able to explain it?
Samajavaragamana...
Can I stop even after seeing you
The control of age on the heart feelings
am I able to explain it?
They don't want to leave your feet
said the eyes of mine
Don't crush those by walking on them
Don't you have the least pity by doing so
Is it the season of flowering? Or,
Is it the lovely smile of the girl? Or,
Is it the one I came across in every turn
as a full moon in the woods?
Are you the peacock who fanned out the feathers?
Are you the world of all the blossoms?
If you are so much beauty,
How am I able to count all those?
Hey, even my breathe touches you or
even if my shadow follows you!!
Won't you respond to me or talk to me!! ...Hey... woman
Even if I have pleaded you so much
is this what I get, Hey goddess of Love
You are the sweetest stroke which struck my heart violin
and please listen to my request
Samajavaragamana...
Can I stop even after seeing you?
The control of age on the heart feelings
am I able to explain it?
Samajavaragamana...
Can I stop even after seeing you
The control of age on the heart feelings
am I able to explain it?
They don't want to leave your feet
said by the eyes of mine
Don't crush those by walking on them
Don't you have the least pity by doing so
Will be guarding at your feet
as a Kohl by my dreams
If you are rubbing ur eyes, those will turn red
and gushes the heat
 
Submitted by MounikaSweetieMounikaSweetie on Mon, 30/09/2019 - 10:10
Added in reply to request by snehab bhattacharjeeesnehab bhattacharjeee
Author's comments:

Its been a pleasure translating it

More translations of "Samajavaragamana"
Comments
snehab bhattacharjeeesnehab bhattacharjeee    Mon, 30/09/2019 - 13:19

MounikaSweetie, thank you soooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo much thank you Teeth smile

MounikaSweetieMounikaSweetie    Tue, 01/10/2019 - 14:55

Editing this from wrong means
Samajavaragamana really meant a "elephant like walking person" in sanskrit
samaja="elephant" vara="like" gamana="a person walking"
So Samajavaragamana is in Indholam Raga in Carnatic music.

Sorry for my ignorance

nir1983nir1983    Sun, 06/10/2019 - 14:23

I was about to type about this carnatic music. My mom used to sing this song as she and my grandfather are trained in carnatic music. I was expecting this song, but it was completely some other song. But Sid has rocked it as always with his voice.

Advertisements
Read about music throughout history