Jacques Brel - Sans amour (English translation)

  • Artist: Jacques Brel (Jacques Romain Georges Brel)
  • Featuring artist: Gérald Clavel, The Muleteers
  • Album: L'homme de la Mancha (1968)
  • Song: Sans amour
English translation

Without love

Without love, without love,
without love to come,
without love, without love,
what meaning is there to life?
I feel an emptiness in my heart,
an emptiness in my body,
without love, without love,
what use is it...
Without love, without love,
to go on living?
Without love, without love,
on the Ramblas,
being the son of a king,
plucking girls,
indulging in hell?
Yet I am like you,
a son of misery,
and there isn't much
by way of Ramblas
in La Mancha.
Without love, without love,
without love to come,
without love, without love,
what meaning is there to life?
I live without flowers,
I live without rivers,
without love, without love,
men are tearful.
Without love, without love,
women are aplenty1,
Without love, without love
Without love, without love
  • 1. lit. "women are raining down", playing on the similarity between "pleurent" and "pleuvent"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Wed, 11/10/2017 - 14:25
Added in reply to request by EddieA
Last edited by petit élève on Wed, 18/10/2017 - 12:01

Sans amour

Gavin    Wed, 18/10/2017 - 11:56

Ha "blubbery" - the fatties! It can be true that men let themselves go a bit when there are no women around. Wink smile

No, although blubber is to weep, blubbery is just "covered in blubber" - like a whale.
The line is just "The men weep" but you could say "the men are weepy/tearful"

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 12:00

Hahaha I fell flat on my face with this one. OK, "tearful" it will be then

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 12:05

Btw. I'm having a doubt about the way you would say "je t'aime à en pleurer" (I love you so much I could cry) in English.

Actually it's to render a Russian expression that uses "tears" instead of "crying", so I'd rather use "tears" in English too.

I think that would be "I love you up to tears" or "to the point of tears", but I'm not quite sure.

Gavin    Wed, 18/10/2017 - 12:45

You will find dictionaries that give tearful as a secondary meaning of blubbery but it's not a word I'd use as the fatty meaning comes to mind so much more readily - so I'd avoid it. Even if it fun to say Wink smile

I think I would just say "I love you to tears" - it's not super common but "Love you to death" is, as is "To bore to tears" so I think it's reasonable. Plus there is a song by the O'Jays of that title so there is precedent. :-) https://www.youtube.com/watch?v=7w67snVvpuI

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 12:53

Ah well, I fell prey to such a dictionary Regular smile

So "up to tears" or "to the point of tears" would not work then?

Gavin    Wed, 18/10/2017 - 12:56

"To the point of tears" is the better of those two. Just not sure it really needs all those words Regular smile

petit élève    Wed, 18/10/2017 - 13:00

I see. Would you be as kind as to check the result then? I'd rather get this translation right, after having likened the previous one to a duck in knickers Teeth smile