Michael Damian - Saved By The Bell (German translation)

German translation

Gerettet durch die Glocke

Versions: #1#2
Wenn ich am Morgen aufwache
Und der Wecker eine Warnung ausstößt
Und ich denke das ich es nicht rechtzeitig schaffe
In der Zeit greife ich meine Bücher
Und ich schaue mich selber an
Ich biege um die Ecke rechtzeitig um den Bus herannahen zu sehen
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde vom Wecker gerettet
 
Wenn der Lehrer einen Test macht
Weiß ich das ich in der Scheiße stecke
Und der Hund aß meine Hausaufgaben letze Nacht
Ich sinke tief in meinen Stuhl
Sie will nicht wissen das ich da bin
Wenn ich es morgen reinreiche is es in Ordnung
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde vom Wecker gerettet
 
Hier kommt das Mädchen mit den braunen Augen
Sie sieht so gut aus
Ich rede immer mit ihr
Ich verliere fast den Verstand
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
Hier kommt das Mädchen mit den braunen Augen
Sie sieht so gut aus
Ich rede immer mit ihr
Ich verliere fast den Verstand
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
Bevor ich zöger
Frage ich sie nach einem Date
Wir gehen aus Samstag Nacht
Wenn sie mich zum Tanzen auffordert, habe ich keine Chance
Wenn sie mich da sieht wie ich mich bewege mit meinen zwei linken Füßen
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
Es ist in Ordnung
 
(Ich sagte) Es ist in Ordnung
Ja Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von
Es ist in Ordnung weil ich wurde von
 
Es ist in Ordnung weil ich wurde von der Glocke gerettet
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Thu, 25/01/2018 - 21:27
Added in reply to request by Der Verwirrte
Last edited by Achampnator on Sat, 27/01/2018 - 16:15
English

Saved By The Bell

More translations of "Saved By The Bell"
See also
Comments
magicmulder    Fri, 26/01/2018 - 13:47

"werde ich die Chance nicht versäumen" => "I won't stand a chance" heißt "Ich habe keine Chance".
Was du meinst, heißt "I won't miss the chance".

magicmulder    Sat, 27/01/2018 - 13:55

"Wenn sie mich zum Tanzen auffordert Ich habe keine Chance" => "Wenn sie mich zum Tanzen auffordert, habe ich keine Chance"

Noch mal, das ist nicht persönlich gemeint, aber wenn du weder Englisch noch Deutsch einigermaßen fehlerfrei beherrschst, helfen deine Übersetzungen nicht wirklich.

Achampnator    Sat, 27/01/2018 - 15:03

Das nehme ich jetzt aber persönlich weil 01. Ich wurde hier in Deutschland geboren Mister von und zu nämlich in Bremen Mitte St. Jürgen Straße und 02. Ich hatte in Englisch immer 1sen und 2en also nehme das zurück oder du hast ganz schlechte Karten

mk87    Sat, 27/01/2018 - 15:30

Hier jemandem zu drohen, führt zu gar nichts. Wenn du sagst, dass du Einsen und Zweien in Englisch hattest, müssen wir das glauben. Du solltest aber nicht vergessen, dass man mit dem Schulstoff bei Weitem nicht zu dem Maximum gelangt, das man in einer Fremdsprache erreichen kann. Such dir doch vielleicht erst einmal einfachere Texte aus, versuch, diese zu übersetzen und schau dir genau die Korrekturen an, die du hier bekommst und gib dir danach Mühe, die Fehler nicht wieder zu machen. So wirst du Schritt für Schritt besser. Jeder macht hin und wieder Fehler, wenn er eine Fremdsprache verwendet; das gilt sogar für Universitätsprofessoren, die eine Sprache lehren, die nicht ihre Muttersprache ist. Auch Muttersprachler machen Fehler. Entscheidend ist es, an seinen Fehlern zu arbeiten. Das ist harte Arbeit und dauert viele Jahre.

magicmulder    Sun, 28/01/2018 - 17:28

Teeth smile Ich nehme gar nichts zurück.

Lobolyrix    Sat, 27/01/2018 - 15:39

Hallo Kai, ich glaube, sachliche Kommentare sind in diesem Fall Verschwendung. Es ist zwar amüsant, Reaktionen wie hier (und an anderer Stelle) zu lesen. Aber es scheint wenig sinnvoll, mit jemandem zu kommunizieren, der offenbar nicht willens und in der Lage ist, sich den Umgangsformen auf diesem Portal anzupassen. Der Mann hat allerdings wohl alle nötigen Qualifikationen für einen US-Präsidenten...

Achampnator    Sat, 27/01/2018 - 16:13

Halt du mal die Klappe und schau auf deinen eigenen Kram

magicmulder    Sun, 28/01/2018 - 17:29

Ich melde den Genossen mal bei einem Moderator, vielleicht gibt's schneller nen Flugschein als er denkt. Wink smile

Achampnator    Sun, 28/01/2018 - 17:32

Du wirst wohl eher ein kriegen und jetzt nerv nicht

mk87    Sat, 27/01/2018 - 15:15

"bell" ist hier auch nicht der Wecker, sondern die Schulglocke. Sie läutet gerade im richtigen Moment, bevor irgendetwas Unangenehmes passiert. Die Redewendung kommt ursprünglich aus dem Boxsport.

Achampnator    Sat, 27/01/2018 - 16:13

Bell heißt eigentlich Glocke und nicht Schulglocke wie du sagst diesen Punkt werde ich berücksichtigen noch

Natur Provence    Sat, 27/01/2018 - 16:21

Eine Glocke, die in der Schule ("teacher"!) die Zeit angibt, also Schulglocke, zum besseren Textverständnis. Wichtig ist (auch), den Sinn eines Textes zu erfassen.

Natur Provence    Sat, 27/01/2018 - 16:16

Also, die Bemerkung von magicmulder ist ja leider richtig, wobei ich mich auf das Deutsch beschränke, die Englisch-Kenntnisse wurden ja schon richtig kommentiert. Im Deutschen hapert es sowohl an der Rechtschreibung (z.B. das statt dass) wie auch an der Grammatik/Satzbau (z.B. weil ich wurde vom Wecker gerettet > deutsch wäre: weil ich vom Wecker - richtig wäre Schulglocke- gerettet wurde oder denn ich wurde vom Wecker gerettet). Ich erspare mir weitere Einzelheiten und hoffe, dass die anderen 480 Übersetzungen dieses member sorgfältiger erstellt wurden.

mk87    Sat, 27/01/2018 - 16:22

Ich sag's mal so: Die Hoffnung stirbt zuletzt.

Achampnator    Sat, 27/01/2018 - 16:49

Man kann sowohl Glocke als auch Schulglocke sagen wenn man den Text noch erfasst und Glocke kann man individuell einsetzen und man muss ich auch beim Wort Schulglocke festbeißen und wenn du da anderer Meinung bist dann tut's mir leid aber ich habe diese Übersetzung erstellt und wenn du meinst du könntest es besser dann mach du es doch