Paul Celan - Schibboleth (French translation)

German

Schibboleth

 
Mitsamt meinen Steinen,
den grossgeweinten
hinter den Gittern,
 
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
 
Flöte,
Doppelflöte der Nacht :
denke der dunkeln
Zwillingsröte
in Wien und Madrid.
 
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnrung.
Auf Halbmast
für heute und immer.
 
Herz :
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Ruf's, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar1. No pasarán.
 
Einhorn :
du weisst um die Steine,
du weisst um die Wasser,
komm,
ich führ dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura2.
 
Submitted by Guernes on Mon, 29/01/2018 - 19:47
Align paragraphs
French translation

Schibboleth

Versions: #1#2
Avec toutes mes pierres,
grandies dans les pleurs
derrière les grilles,
 
ils m'ont traîné
jusqu'au milieu du marché,
jusqu'au lieu
où se déroule le drapeau auquel je n'ai
prêté aucune espèce de serment.
 
Flûte,
double-flûte de la nuit :
songe à la sombre
aurore jumelle
à Vienne et Madrid.
 
Mets à mi-hampe ton drapeau,
souvenir.
á mi-hampe
pour aujourd'hui et à jamais.
 
Cœur :
là aussi fais-toi connaître,
là au milieu du marché.
Le schibboleth, crie-le, à toute force
dans l'étrangeté du pays :
février1. No pasarán.
 
Licorne : 2
tu sais bien ce qu'il en est des pierres,
tu sais bien ce qu'il en est des eaux,
viens,
je t'emmène loin
chez les voix
de l'Estrémadure3.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 29/01/2018 - 20:06
Author's comments:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Schibboleth
.
Et aussi le Derridex : https://www.idixa.net/Pixa/pagixa-0610161807.html
.
Traduction - Jean-Pierre Lefebvre
(Ausgewählte Gedichte - Choix de poèmes réunis par l'auteur / Poésie / Gallimard)

More translations of "Schibboleth"
FrenchGuernes
See also
Comments