✕
Proofreading requested
Original lyrics
Schlechte Zeit für Lyrik
Ich weiß doch: nur der Glückliche
Ist beliebt. Seine Stimme
Hört man gern. Sein Gesicht ist schön.
Der verkrüppelte Baum im Hof
Zeigt auf den schlechten Boden, aber
Die Vorübergehenden schimpfen ihn einen Krüppel
Doch mit Recht.
Die grünen Boote und die lustigen Segel des Sundes
Sehe ich nicht. Von allem
Sehe ich nur der Fischer rissiges Garnnetz.
Warum rede ich nur davon
Daß die vierzigjährige Häuslerin gekrümmt geht?
Die Brüste der Mädchen
Sind warm wie ehedem.
In meinem Lied ein Reim
Käme mir fast vor wie Übermut.
In mir streiten sich
Die Begeisterung über den blühenden Apfelbaum
Und das Entsetzen über die Reden des Anstreichers1
Aber nur das zweite
Drängt mich zum Schreibtisch.
- 1. gemeint ist Hitler, vor dem Brecht über den Sund nach Dänemark ins Exil ging
Submitted by Natur Provence on 2019-12-08
Last edited by Natur Provence on 2019-12-17
Translation
Tempi duri per la poesia
Sì, lo so: solo chi è felice
È amato. La sua voce
La si ascolta con piacere. Bello è il suo volto.
L’albero deforme in cortile
Segnala un terreno cattivo, ma
I passanti lo apostrofano dandogli dello storpio
E a buon diritto.
Le barche verdi e le vivaci vele del fiordo
Io non le vedo. Di tutto quanto
Vedo soltanto la rete lacerata del pescatore.
Perché parlo solo del fatto
Che la fittavola quarantenne cammini ingobbita?
Il seno delle fanciulle
È caldo come una volta.
Nella mia lirica una rima
Mi parrebbe un’insolenza.
In me si scontrano
L’entusiasmo per il melo fiorito
E lo sgomento per i discorsi dell’imbianchino.
Ma è solo quest'ultimo
Che mi spinge alla scrivania.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Natur Provence | 4 years 4 months |
psq | 4 years 4 months |
Guernes | 4 years 4 months |
Sarasvati | 4 years 4 months |
Guests thanked 2 times
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Submitted by Manuela Colombo on 2019-12-11
Author's comments:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Bertolt Brecht: Top 3
1. | Fragen eines lesenden Arbeiters |
2. | Das Lied vom Anstreicher Hitler |
3. | Der Krieg, der kommen wird |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4592 translations, 2885 songs, 11807 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 548 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Textquelle: https://www.deutschelyrik.de/schlechte-zeit-fuer-lyrik-1939.html
Gedicht geschrieben 1939. Heute sind hoffentlich bessere Zeiten
für Vera, die Dichterin