Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Schloß Eger (Russian translation)

  • Artist: Theodor Fontane
  • Song: Schloß Eger
German
German
A A

Schloß Eger

Lärmend, im Schloß zu Eger,
Ueber dem Ungarwein,
Sitzen die Würdenträger
Herzogs Wallenstein:
Tertschka, des Feldherrn Schwager,
Illo und Kinsky dazu,
Ihre Heimath das Lager,
Und die Schlacht ihre Ruh.
 
Lustig flackern die Kerzen;
Aber der Tertschka spricht:
„Ist mir’s Nacht im Herzen,
Oder vor’m Gesicht?
Diese Lichter leuchten
Wie in dunkler Gruft,
Und die Wände, die feuchten,
Hauchen Grabesluft.“
 
Feurig funkelt der Unger;
Aber der Kinsky spricht:
„Draußen bei Frost und Hunger
Schüttelte so mich’s nicht,
Hielte lieber bei Lützen
Wieder in Qualm und Rauch;
Wolle Gott uns schützen,
Oder – der Teufel auch.“
 
Illo nur, Herz wie Kehle
Hält er bei Laune sich,
Dicht ist seine Seele
Gegen Hieb und Stich,
Trägt ein Büffelkoller
Wie sein Körper traun,
Lustiger und toller
War er nie zu schaun.
 
Und vom Trunke heiser
Ruft er jetzt und lacht:
„Das erst ist der Kaiser,
Wer den Kaiser macht;
Eid und Treue brechen,
Thaten wir’s allein?
Hoch der König der Czechen,
Herzog Wallenstein!“
 
Burg- und Schloß-Bewohner
Ruhen … Da sieh, in Stahl,
Buttlersche Dragoner
Dringen in den Saal;
Buttler selbst, im Helme,
Tritt an den Illo: „sprich,
Seid ihr Schurken und Schelme,
Oder gut kaiserlich?!“
 
Hei, da fahren die Klingen
Wie von selber heraus,
Von dem Pfeifen und Schwingen
Löschen die Lichter aus;
Weiter geht es im Dunkeln,
Nein, im Dunkeln nicht:
Ihrer Augen Funkeln
Giebt das rechte Licht.
 
Tertschka fällt; daneben
Kinsky mit Fluch und Schwur;
Mehr um Tod wie Leben
Ficht selbst Illo nur,
Schlägt blindhin in Scherben
Schädel und Flaschen jetzt,
Wie ein Eber im Sterben
Noch die Hauer wetzt.
 
Licht und Fackel kommen,
Geben düstren Schein:
In einander verschwommen
Blinken Blut und Wein;
Ueberall im Saale
Leichen in buntem Gemisch,
Stumm, vor seinem Mahle,
Sitzt der Tod am Tisch.
 
Buttler aber, wie Wetter
Donnert jetzt: „laßt sie ruhn!
Das sind erst die Blätter,
An die Wurzel nun.“
Bald in Schlosses Ferne
Hört man’s krachen und schrein; –
Schau nicht in die Sterne,
Rette dich, Wallenstein!
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-24
Russian translationRussian
Align paragraphs

Замок Эгер

В Эгере пьют не шутейно,
щедро токай струя,
герцога Валленштейна
сваты и кумовья:
Кинский и храбрый Илло,
Терчка, боец лихой, -
битва их всех вскормила,
в битве для них покой!
 
Терчка, взглянув на пламя,
рек: «Не пойму, ей-ей,
ночь у меня пред глазами
или в душе моей?
Свечи исходят чадом,
в замке — могильный тлен,
в душу безмерным хладом
веет от этих стен!»
 
Блещут токая лужи.
Кинский твердит: «А я
даже от лютой стужи
так не дрожал, друзья!
Лучше б в крови я плавал,
в Лютцене лил бы кровь!
Хоть бы Господь иль дьявол
нам подсобили вновь!»
 
Только отважный Илло
гордой душой не поник -
смелость его преломила
множество сабель и пик;
бодр и в мгновенья эти,
темную грусть гоня,
в буйволовом колете
Илло сидит у огня.
 
Пьян он. Охрипла глотка.
Илло заговорил:
«Важен не кесарь, а тот, кто
кесаря сотворил.
Дело в присяге ль, право?
Трусов я не терплю!
Так Валленштейну слава,
чешскому королю!»
 
Ночь. Еще старый и юный
в граде и в замке спал.
Буттлеровские драгуны
вторглись в сумрачный зал;
Буттлер в стальной кирасе
шпагой хватил о стол:
«Кто вы? Из шведской мрази
или душой за престол?»
 
Тут, словно сами собою,
вмиг обнажились клинки,
меркнуть от ветра боя
начали свеч огоньки;
вскоре погасли свечи
тусклые, и тотчас
вспыхнул в разгаре сечи
пламень горящих глаз!
 
Терчка упал, а слева
Кинский-герой полег,
только в порыве гнева
Илло занес клинок:
в буйстве предсмертном, тяжком,
словно слепой кабан,
Илло гвоздит по фляжкам,
чаркам и черепам!
 
Факелы закачались,
мгла отступила вновь:
всюду перемешались
трупы, вино и кровь;
шпагами мрак расколот,
и озарилась тьма:
свой утоляет голод
в Эгере Смерть сама!
 
Буттлер, как гром из бочки,
рявкнул: «За мной, дружки!
Это еще листочки,
примемся за корешки!»
В сводчатом коридоре
вопли, стрельба, возня;
вождь, не смотри на зори,
герцог, седлай коня!
 
---
Translated: A. Големба // Alexander Golemba
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-24
Comments
Read about music throughout history