Schon krass (Turkish translation)

Advertisements
Turkish translation

Çılgınca

Bilirsin, gencim ve hala neden bilmiyorum.
Yaptım bunu, hakkında düşünmedim.
"Evet"(demek), daima kolay,
"Hayır"(demek), daima zor.
Defalarca dedim, bir daha asla bunu yapmayacağımı.
 
Ama, sanırım yukarı katta
Her yer uyuşturucu dolu.
Bütün arkadaşlarım kafayı çekmiş
Yetiştirdim, tüttürdüm ve yalan söyledim.
Yetiştirdim, tüttürdüm ve yalan söyledim.
 
Bilirsin, ne kadar ağır bastığını biliyorum, öylece önümde dururken.
Ve nereden alınacağını, onu o kadar çok severken
Öyle ki onsuz bir gün bile geçiremezken
Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi.
 
Hatırlamıyorum en son ne zaman,
Bunun hakkında düşünebilecek kadar ayıktım.
Sandım ki belki
Bir gün bir şekilde
Hepsini geride bırakıp
Her şeye baştan başlayabilirim
Ve beni seven biri için değişebilirim.
Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi.
 
Bilirsin, ne kadar ağır bastığını biliyorum, öylece önümde dururken.
Ve nereden alınacağını, onu o kadar çok severken
Öyle ki onsuz bir gün bile geçiremezken
Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi
 
Bilirsin, ne kadar ağır bastığını biliyorum, öylece önümde dururken.
Ve nereden alınacağını, onu o kadar çok severken
Öyle ki onsuz bir gün bile geçiremezken
Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi
Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi
 
Submitted by Merve Kocabas on Thu, 06/12/2018 - 21:54
Author's comments:

Şarkı uyuşturucu kullanmakla ilgili.
"Çılgınca, her şeyi böyle değiştirmesi." kısmındaki çevirimden çok da memnun değilim. Daha iyi karşılayacak bir söz dizisi bulursanız yorum yapmaktan çekinmeyin.
"Krass" kalıbı Almanca'da argo dediğimiz tabirde kullanılıyor ve kullanıldığı cümleye göre farklı anlamlara gelebiliyor. İyi ya da kötü anlamlarda kullanılabiliyor araştırdığım kadarıyla. "Oha, hadi canım, delice, manyak, tuhaf vs." anlamlarında ve daha çok ekstrem bir ifade olarak kullanılıyor. O yüzden çok kafa patlattım ama en son çılgınca diye çevirmeye karar verdim.

German

Schon krass

Comments