Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Schwanengesang (Chinese translation)

  • Artist: Franz Schubert Featuring artist: Nana Mouskouri
  • Song: Schwanengesang Album: Ständchen
  • Translations: Chinese, English
German
German
A A

Schwanengesang

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
 
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
 
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
 
Sie versteh'n des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz, kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz. jedes weiche Herz
 
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich! (2x)
 
Submitted by Natur ProvenceNatur Provence on Sun, 12/12/2021 - 15:28
Submitter's comments:

Text: Ludwig Rellstab
Textquelle: https://www.classiccat.net/schubert_f/957.text.php

Chinese translationChinese
Align paragraphs

天鹅之歌(绝唱)

我的歌声轻轻恳求,
穿过黑夜找到你
在寂静的小树林里,
亲爱的,来到我身边吧!
 
细长的树梢低语着
在(那)月光下
没有不怀好意者的窃听
亲爱的,不要害怕
 
你听见夜莺的歌唱了吗?
啊!它们恳求你,
带着甜蜜的哀歌
(来)为我求情
 
它们理解怀中人的渴望
知道爱的痛苦,知道爱的痛苦
用银色的音调搅动着
每一颗柔软的心,每一颗柔软的心
 
让你的胸部起伏起来吧
亲爱的,(你)听听我!
我战战兢兢地迎接你
来吧,让我快乐!
 
Thanks!
Submitted by Barbarossa DavideBarbarossa Davide on Sat, 21/05/2022 - 14:50
Last edited by Barbarossa DavideBarbarossa Davide on Tue, 24/05/2022 - 15:32
Author's comments:

Schwanengesang, D.957作品,非常美的艺术歌曲。见证了舒伯特在艺术上的成熟!
舒伯特于1828年他逝世前数月完成这首小夜曲。原为作者声乐套曲《天鹅之歌》的第四首,由维也纳音乐出版家哈斯林格题名,意借天鹅临死才放喉歌唱之说,暗示这一套曲为作者绝笔。《小夜曲》是作者根据诗人莱尔斯塔勃的诗所作,是一首脍炙人口的名曲。这首《小夜曲》由于旋律优美、动听,也被改编成器乐曲演奏,广受人们喜爱

Translations of "Schwanengesang"
Comments
Read about music throughout history