Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Schwarze Sonne [long version] (German translation)

German translationGerman
A A

Schwarze Sonne

[Intro:]
Ich brenne ohne Ende
Oh Dämon, verschone mich
Ich fürchte wütende Augen
 
[Interlude:]
Ich friere, das Herz wird zu Stein
Mein Leben ist zerbrochen und gefallen
und zerstört
 
Der Jäger Cerberus, der machterfüllt1 in der Hölle2 lebt
 
[Verse 1:]
Du scheinst dunkler als die Nacht
Du bist älter als das Licht
Du bist unsichtbar gemacht,
hast keine Hülle, kein Gesicht
und schauerlich
versteckst du dich
seit ewiglich,
schwarze Sonne
 
[Verse 2:]
Du dringst ein, betäubst den Geist
Du erleuchtest mein Gemüt
Du verführst und du entweihst
Du bist kalt und längst verglüht
und innerlich
erhitzt du mich
seit ewiglich,
schwarze Sonne
 
[Chorus:]
Jäger des Blutes3
Land des Schreckens
Mit stählernem Körper
Höllisches Beben
Unbesiegte Angst
Mächtiger Auslöscher4,
du bist ein Engel
 
[Verse 3:]
Du erscheinst in meinem Traum
Du liebkost mein schwarzes Herz,
spendest Licht dem Lebensbaum
Du befreist mich von dem Schmerz
und eigentlich
erschreckst du mich
auf ewiglich,
schwarze Sonne
 
[Verse 4:]
Du fliegst schneller als das Licht
Du bist überall zugleich
Du bist Vater, Mutter nicht
und auch nicht das Himmelreich
Doch ohne dich
gibt es mich nicht
auf ewiglich,
schwarze Sonne
 
[Chorus]
 
[Intro]
 
[Verse 1]
 
[Verse 2]
 
[Bridge:]
Er folgt immer
dem Geruch von Blut3
und läuft wild
aus der Hölle5
Er folgt immer
dem Geruch von Blut
Es ist Cerberus
 
[Verse 3]
 
[Verse 4]
 
[Chorus 2:]
Der Jäger Cerberus,
der machterfüllt in der Hölle lebt
Brennender Hunger
nach dem Fleisch sterblicher Menschen
 
[Bridge]
 
[Chorus 2]
 
[Chorus]
 
Schwarze Sonne
 
[Chorus]
 
[Chorus 2]
 
[Chorus] [2x]
 
  • 1. wörtl. "mit Macht"
  • 2. wörtl. auch "unten"
  • 3. a. b. Grammatikfehler, es müsste "sanguinis" heißen"
  • 4. oder "Auslöscher des Glücks"
  • 5. Grammatikfehler, es müsste "infernale" oder "infernali" heißen
Thanks!
thanked 6 times

Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.

Submitted by ScieraSciera on Wed, 26/03/2014 - 23:29
Last edited by ScieraSciera on Thu, 08/05/2014 - 18:57
Author's comments:

Der lateinische und deutsche Anteil scheinen absichtlich so getrennt zu sein, da sie verschiedene Aspekte desselben bzw. verschiedene Blickwinkel auf dasselbe zeigen.
Metaphorisch könnte man beide Teile auf die Psyche bzw. das Unterbewusstsein beziehen; der lateinische Teil auf die animalisch-triebhafte Hälfte, der deutsche Teil eher auf die mentale/intellektuelle.
Und man kann es so sehen, dass der lateinische Teil aus der Perspektive von jemandem ist, der vor seinen Ängsten etc. davonläuft, der deutsche Teil hingegen von jemandem, der sich darauf einlässt.

German, Latin
German, Latin
German, Latin

Schwarze Sonne [long version]

Translations of "Schwarze Sonne [long..."
German Sciera
Collections with "Schwarze Sonne [long..."
Comments
Read about music throughout history