Scream (Italian translation)

Advertisements
English

Scream

No I can’t stay here longer
You cannot make me cry
So, I will leave you to wonder
What will become of our lives
 
I’ll swallow hard
Fall apart
Break and bleed but
You won’t see
 
Tears won’t fall
While pride stands tall
Maybe they can’t be heard or seen
But tears aren’t quiet things
 
They scream
They scream
 
Though my throat is on fire
My eyes will be liars
And they’ll try to stay drier
Until you turn away
 
I’ll swallow hard
Fall apart
Break and bleed but
You won’t see
 
Tears will fall
I hear them all
 
They scream
They scream
 
Not so silent and innocent
Acid rain from your finger prints
Echoes, rivers of loneliness
Hitting the walls of my heart
 
They scream
Not so silent and innocent
Acid rain from your finger prints
They scream
Echoes, rivers of loneliness
Hitting the walls of my heart
 
Submitted by ahmetyalahmetyal on Sat, 09/03/2019 - 12:20
Last edited by IceyIcey on Sat, 09/03/2019 - 16:52
Align paragraphs
Italian translation

Urlano

No, non ce la faccio a stare ancora qua,
Non riuscirai a farmi piangere,
Perciò ti lascerò col dubbio
Di cosa ne sarà delle nostre vite
 
Mi sarà difficile da mandare giù,
Cadrò a pezzi,
Infrangendomi e sanguinando, ma
Tu non mi vedrai
 
Le lacrime non cadranno
Fintanto che l'orgoglio non si piegherà,
Forse non si sentiranno, né vedranno,
Ma le lacrime non sono silenziose:
 
Urlano,
Urlano
 
Anche con la gola in fiamme,
I miei occhi mentiranno
Cercando di rimanere asciutti
Fino a che non ti volterai
 
Mi sarà difficile da mandare giù,
Cadrò a pezzi,
Infrangendomi e sanguinando, ma
Tu non mi vedrai
 
Le lacrime coleranno,
Le sento tutte
 
E urlano,
Urlano
 
Non son più così silenziose ed innocenti,
Della pioggia acida ti cade dalle dita,
Echi, fiumi di solitudine
Che mi colpiscono le pareti del cuore
 
Urlano,
Non son più così silenziose ed innocenti,
Della pioggia acida ti cade dalle dita,
Urlano,
Echi, fiumi di solitudine
Che mi colpiscono le pareti del cuore
 
Submitted by DarkJoshuaDarkJoshua on Sat, 09/03/2019 - 13:19
Last edited by DarkJoshuaDarkJoshua on Mon, 11/03/2019 - 15:13
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
IceyIcey    Sat, 09/03/2019 - 16:46

"Mi avete mandato all'Eurovision? Mi avete soffiato la vittoria quando ce l'avevo in pugno? E io torno. Boia se torno. E torno in pompa magna. Vi devasto. Vi brucio tutti prima di partire."
Sarà da ridere.

Mi piace tantissimo questa traduzione. [però, però...]
- Cadro > Cadrò
- While pride stands tall: sei convinto di renderlo come "Se resterò ancorato al mio orgoglio"? Sì, il concetto è bene o male lo stesso, però l'hai fortemente rigirato..."l'orgoglio tiene la testa alta"? O qualcosa del genere?
- But tears aren’t quiet things: piuttosto che "calme", io direi "non sono silenziose" (e infatti urlano)
- Dopo la seconda strofa hai ricopiato il ritornello sbagliato: non è "Le lacrime non coleranno, ...", ma "Mi sarà difficile da mandare giù, ..."
- "Finger prints" non sono le impronte digitali? Sì, fa molto strano anche a me, però è talmente strano che pare banalmente sbagliato non riportarlo così com'è x)

DarkJoshuaDarkJoshua    Sat, 09/03/2019 - 17:14

Una delle mie regole d'oro quando faccio una traduzione è quella di rispettare un'armonia. A volte sono costretto a staccarmi da una traduzione letterale perché il tutto possa essere letto con fluidità e possa "suonare bene".
"Fingerprints" sono le impronte digitali, ma mi sembrava molto meglio ignorare le "prints" e considerare solo "finger". D'altronde le lacrime non è che prendono le sue impronte digitali. Inoltre l'immagine evocata è quella di lacrime che colano dalle dita ed è quest'immagine che ho voluto conservare.
Per quanto riguarda l'orgoglio, non mi piace la frase che ho usato, ma mi sembrava la scelta migliore. "L'orgoglio tiene la testa alta" ha poco senso: è come dire che l'acqua è bagnata, non credi?
Una cosa che tengo da conto quando traduco è che anche chi scrive delle canzoni deve effetturare delle scelte in base alla ritmica e alla metrica, per questo a volte scelgono espressioni strane, ma una traduzione non dev'essere per forza legata a un rigido schema metrico e le mie sicuramente non lo sono.

Ti ringrazio tanto però per la considerazione e i consigli, li apprezzo davvero.
Mi dispiace che molti si sentano delusi da questa canzone, ma in parte era qualcosa che mi aspettavo: in troppi lo vedevano col filtro di "You're the only one" e volevano qualcosa di simile. Magari non vincerà, ma penso possa riscuotere in qualche modo successo.

IceyIcey    Sat, 09/03/2019 - 16:53

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Missing lines added at the end.

IceyIcey    Mon, 11/03/2019 - 10:52

Hai ragione nel dire che ritmica e metrica condizionano molto la scelta delle espressioni utilizzate, ma in fondo il linguaggio utilizzato nelle canzoni non è anche questo? Un testo è la soluzione che un musicista e paroliere ha trovato per combinare testo e musica e in fondo il prodotto che ne viene fuori è questo: un testo che utilizza un linguaggio che il paroliere ha deciso (o accettato) di piegare in una direzione piuttosto che in un'altra, in funzione della musica. E per quanto io sia molto d'accordo con te sulla necessità che anche una traduzione abbia il suo suono e la sua scorrevolezza, chi siamo noi, nel dare una traduzione bene o male letterale (non poetica o cantabile, intendo) per stabilire che certe soluzioni che troviamo nei testi, siano esse risultato di forzature o di scelte ben calibrate, non siano degne di essere riportate, per quanto strane ci possano sembrare?
Quella di pioggia acida che cade da delle impronte digitali è inequivocabilmente una soluzione strana. Lo è e non ci sono santi. Ma se invece di una forzatura, quella di lasciare la gente profondamente perplessa utilizzando una soluzione del genere, fosse stata una scelta consapevole? Insisto su questo passaggio, perché decidere di parlare di "impronte digitali" non è come spostare il verbo a fine frase per avere una rima facile o utilizzare un aggettivo poco utilizzato al posto di un altro più comune, che però ha una sillaba di troppo. È una scelta strana, che a parer mio difficilmente è stata dettata dalla necessità, ma piuttosto dalla volontà di lasciarci tutti spaesati [sul serio...pioggia che cade dalle impronte digitali? COME? Il paroliere doveva sapere che la cosa ci avrebbe lasciati smarriti].
Per quanto riguarda l'orgoglio, quoto il discorso qua sopra, guardandolo da un'altra prospettiva: dire che l'orgoglio tiene la testa alta è un'ovvietà? Enbeh? Noi che possiamo farci se la soluzione che hanno trovato è banale? Abbiamo diritto a dare un senso più raffinato, elegante, ponderato, banalmente più sensato (sì, vado a spararmi, torno subito), quando l'originale ha deciso di fermarsi ad una soluzione banale, senza fare ulteriori sforzi? Ad ogni modo, cambia qualcosa se provo a parafrasare i versi "Tears won’t fall / While pride stands tall" come "Le lacrime non cadranno fintanto che l'orgoglio non si piegherà"?

Comunque, parlando della canzone in sé, la mia introduzione non voleva esprimere il mio disappunto, anzi. La canzone mi piace moltissimo (ammetto di essermi fatta prendere nella rete e di averle permesso di scalzare il Belgio come mia preferita quest'anno) e ti dirò, la trovo nettamente superiore a Yrto1. Quello che intendevo dire è che questa canzone è stata palesemente studiata a tavolino per poter impressionare e sono abbastanza convinta che con la giusta presentazione scenica (che dubito deluderà; dato l'impegno che ci hanno messo nel brano, non penso che la coreografia sarà da meno) temo quasi che la Russia quest'anno non lascerà partita. Sono chiaramente in gara per vincere, sta volta. E sì, come ho detto, mi sono lasciata comprare x)

DarkJoshuaDarkJoshua    Mon, 11/03/2019 - 13:43

Il punto non è tanto capire dove, come e perché il paroliere ha scelto di usare un'espressione piuttosto che un'altra, il problema è che nella mia traduzione certe espressioni non le uso perché penso che non aggiungono, né tolgono nulla al senso della frase in questione. Se il paroliere di Scream venisse a dirmi: "ho deciso di scrivere X al posto di Y perché Z", potrei cercare di trovare una soluzione nella mia traduzione che possa conciliare il significato che si voleva far passare con l'interpretazione che un lettore, che di questa canzone non ne sa nulla, potrebbe dare. Potrei anche scrivere che la pioggia cade dalle impronte digitali, ma dubito che qualcuno capirebbe il messaggio che si vuol far passare attraverso quest'immagine: neanche noi due mi sembra siamo arrivati a qualche conclusione definitiva.
Detto questo, ho cambiato il testo seguendo il tuo suggerimento per quanto riguardo la frase dell'orgoglio. Mi piace molto di più di quello che avevo scritto io.

Può darsi che la canzone sia stata studiata proprio per impressionare, ma d'altronde è la stessa strategia che il team di Sergey ha usato nel 2016. In realtà io ho visto molti rimanere delusi... probabilmente si aspettavano qualcosa di più simile a You're the only one. Quello che penso sia più probabile è che la canzone verrà elevata dell'esibizione e entrerà nella top10. Dubito fortemente riuscirà a battere il suo stesso record ed entrare nel podio, ma non si sa mai. Bisogna anche contare che la Russia beneficerà un sacco dell'assenza dell'Ucraina che molti reputavano come l'unico valido concorrente della Russia... in realtà in queste ultime settimane ho visto molte canzoni che possono essere dei contendenti più temibili per Sergey e per questo dubito riuscirà ad entrare nel podio, ma vedremo...

IceyIcey    Mon, 11/03/2019 - 14:34

Io non ho detto che il punto sia trovare un dove, un come o un perché, perché hai ragione: né io, né te, né magari nessun altro potrà mai arrivare a dire "io so che significa questo, senza ombra di dubbio". Il punto è cercare di non influenzare il significato con le proprie percezioni, perché potrebbero essere sbagliate. Una traduzione può essere molte cose, ma una cosa non dovrebbe mai essere: un giudizio. È vero, una traduzione non potrà mai prescindere dalle opinioni del proprio traduttore, non è umanamente possibile e alle volte può anche essere sbagliato, ma io credo che sia importante non scordarsi mai questa cosa e provare a fare tutto il possibile per evitare che le proprie percezioni personali pongano filtri a un testo.
Nel decidere di ignorare quel "prints", tu stai deliberatamente stabilendo che si tratti di un elemento non rilevante. E se invece lo fosse? No, non lo sai tu e non lo so nemmeno io, ma a prescindere da ciò, tu hai deciso che questa tua visione sarà quella che presenterai a chiunque leggerà la tua traduzione e che si fiderà che la tua percezione sia quella corretta. Magari lo è, magari no. Quello che sto cercando di dire è che questo elemento è talmente particolare e strano, che io ritengo sarebbe meglio optare per un percorso più neutro in questo caso, invece che stabilire una direzione a priori. Ovviamente, anche questa è un'opinione, per cui qui mi fermo.

Tu hai visto tanti brani che possono giocarsi la vittoria? Io non ne ho visti molti di candidati particolarmente pericolosi, tu quali pensi che siano?

DarkJoshuaDarkJoshua    Mon, 11/03/2019 - 15:36

In realtà io non ho voluto dare un giudizio, né un'opinione. Io do attenzione al lettore che vedendo la traduzione potrebbe non capire certi passaggi. Io traduco non secondo interpretazione (almeno non in questo caso), ma secondo la mia comprensione: quello che ho capito di quello frase è che le impronte digitali stanno per dita, tutto qua. Aggiungerei una nota a pie' di pagina per venire incontro a entrambi, ma onestamente questa conversazione basta per capire le due parti.

Che ci siano molti candidati per la vittoria, no, però penso ci siano molti paesi che si meriterebbero la vittoria più della Russia anche senza che li reputi vincitori. Inoltre ci sono da considerare i vincitori soggettivi (e io almeno cinque li ho) e quelli oggettivi: onestamente io ho visto molto più supporto dei fan per altre canzoni, tipi quella islandese, portoghese, svizzera, maltese, cipriota e italiana. I miei preferiti personalmente sono Islanda, Australia, Albania e Svizzera e potrei infilarci anche i Paesi Bassi, ma la Russia è settima (sesta è la Polonia). C'è anche da dire che le mie opinioni valgono poco perché so che i miei gusti non sono mai condivisi, ma vabbè.

IceyIcey    Mon, 11/03/2019 - 16:15

Oddio, se l'Islanda vincesse con quella canzone, potrei farmi un tatuaggio per commemorare l'evento. Una canzone così particolare al primo posto meriterebbe un'ammirazione che non ho dato a nessun vincitore dai tempi di Hard rock halleluja x)
Per curiosità, Hatrið mun sigra di piace proprio come canzone in sé o ne apprezzi solo la peculiarità? Personalmente, non è esattamente il mio genere (principalmente perché non vado matta per growl e scream, in realtà), ma non posso non venderle l'anima al suo essere così niente allineata

DarkJoshuaDarkJoshua    Mon, 11/03/2019 - 16:51

In realtà entrambe. Mi piace molto il loro stile e la canzone pure. Non è un genere che onestamente conoscevo, ma lo apprezzo tanto. L'originalità è un punto in più.

MichaelNaMichaelNa    Mon, 11/03/2019 - 16:12

I'll venture to say that "Acid rain from your finger prints" should really have been "Acid rain from your finger tips" but I have to admit that, even though it doesn't make sense, "prints" rolls slightly better and if the lyrics writer is a non-native I can see the reason why it was opted for. Does the translator have the right to alter that decision and correct it? To be or not to be, that is the question.

IceyIcey    Mon, 11/03/2019 - 21:00
5

Impronte o non impronte, continuo a pensare quanto ho detto all'inizio: questa traduzione è veramente encomiabile.

IceyIcey    Mon, 11/03/2019 - 22:05

Non c'è di che ú.ú