Advertisements

Script for a jester's tear (Polish translation)

  • Artist: Marillion
  • Song: Script for a jester's tear 4 translations
  • Translations: Arabic, German, Polish #1, #2
  • Requests: Turkish
Proofreading requested
Polish translationPolish
A A

Przepis na łzę błazna

Versions: #1#2
I oto jestem znów na placu zabaw złamanych serc.
Jeszcze jedno doświadczenie, jeszcze jeden własnoręczny wpis do pamiętnika.
Jeszcze jedno emocjonalne samobójstwo. Przedawkowałem uczucia i dumę.
Za późno by powiedzieć, że Cię kocham, za późno by ponownie odegrać przedstawienie.
Porzucam relikwie na mym wczorajszym placu zabaw.
Tracę wszystko, Tracę wszędzie.
Przegrywam wszystko, przegrywam wszędzie.
Zbyt dużo, zbyt wcześnie, zbyt daleko by iść, zbyt późno by zagrać, gra skończona.
Gra skończona.
 
I oto jestem znów na placu zabaw złamanych serc.
Przegrywam wszystko, przegrywam wszędzie, gra skończona, skończona.
Jeszcze jedno emocjonalne samobójstwo, przedawkowałem uczucia i dumę.
Przegrywam wszystko, przegrywam wszędzie, gra skończona.
Za późno by powiedzieć, że Cię kocham, za późno by ponownie odegrać przedstawienie.
Gra skończona.
 
Gram swoją rolę w klasycznym stylu, rolę męczennika z wyrzeźbionym wykrzywionym uśmiechem,
by wykrwawić tekst tej pieśni, by opisać rytuały do naprawienia mych błędów.
Epitafium dla zaprzepaszczonego marzenia by egzorcyzmami wskrzesić ten niemy krzyk,
krzyk, który narodził się z cierpienia.
 
Nigdy nie napisałem tej pieśni miłosnej, zawsze jakoś brakowało mi słów.
Teraz w smutnej refleksji zastanawiam się czy aby nie patrzyłem przez wizję Twojego ideału
i badam cienie po drugiej stronie poranka,
i badam cienie po drugiej stronie żałoby.
Obiecane wesele stało się stypą.
Obiecane wesele stało się stypą, stypą, stypą, stypą.
 
Głupiec, który uciekł z raju obejrzy się przez ramię i zapłacze.
Usiądzie, będzie żuć narcyze i zmagać się ze sobą by odpowiedzieć sobie "Dlaczego?".
Gdy dorośniesz i opuścisz plac zabaw,
gdzie pocałowałaś swego księcia i znalazłaś swoją żabę,
to pamiętaj o błaźnie, który pokazał Ci łzy, przepis na łzy, na łzy.
 
Więc gdy Ty będziesz paradować w ślubnym welonie, to ja na zawsze zachowam mój spokój.
W milczeniu mojego wstydu, ja niemowa, który śpiewał pieśń syren
i został sam w swej grze, zostałem sam w mej grze.
Ale ona się skończyła, skończyła.
Czy wciąż możesz powiedzieć „Kocham Cię?"
Czy wciąż możesz powiedzieć „Kocham Cię?"
Czy wciąż możesz powiedzieć, że mnie kochasz?
Łzy błazna, łzy.
Czy kochasz mnie?
Czy kochasz mnie?
Czy kochasz mnie?
Czy kochasz mnie?
Łzy błazna.
Łzy błazna.
Łzy, łzy, łzy.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by AldefinaAldefina on Mon, 06/05/2013 - 19:45
Last edited by AldefinaAldefina on Mon, 27/01/2014 - 17:33
Author's comments:

CAN YOU STILL SAY YOU LOVE ME?... THE JESTER'S TEARS
.
„I'm losing on the swings, I'm losing on the roundabouts” - to bardziej dosłownie „Tracę na huśtawkach, tracę na karuzelach”. W tej piosence to jednak tylko gra słów, która odwołuje się do „playground” (placu zabaw). Sens tej wypowiedzi jest inny. Jest takie angielskie powiedzenie „what you lose on the swings you gain on the roundabouts”. Tego idiomu używa się by powiedzieć, że pozytywne i negatywne efekty danego zdarzenia wzajemnie się znoszą, gdyż „Swings don't go round and round, roundabouts don't go up and down. So what you lose on the swings you gain on the roundabout.”.
.
Tak więc sens „I’m losing on the swings, I'm losing on the roundabouts” jest taki, że bohater w swojej sytuacji nie widzi żadnych pozytywnych zdarzeń, „traci i przegrywa na całej linii” wszystko i wszędzie.
.
„When you wear your bridal gown” - dosłownie „gdy Ty będziesz nosić swą suknię ślubną”.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Script for a jester's tear

More translations of "Script for a ..."
Polish Aldefina
Please help to translate "Script for a ..."
Marillion: Top 3
Comments
Advertisements
Read about music throughout history