Vittorio Gassman - Se fossi foco (Spanish translation)

Italian (Medieval)

Se fossi foco

S'io fossi foco, arderei lo mondo ;
S'io fossi vento, lo tempesterei ;
S'io fossi acqua, io l'annegherei ;
S'io fossi Dio, mandereilo in profondo ;
 
S'io fossi papa, sarei allor giocondo
Che tutt'i cristian tribolerei ;
S'io fossi imperador, sa che farei ?
A tutti mozzarei lo capo a tondo.
 
S'io fossi Morte, andarei da mio padre ;
S'io fossi Vita, fuggirei da lui :
Similemente faria de mi madre.
 
S'io fossi Cecco, quale sono e fui,
Torrei le donne giovani e leggiadre,
E vecchie e laide lassereile altrui.
 
Submitted by Valeriu Raut on Wed, 02/12/2015 - 16:12
Submitter's comments:

Un sonneto di Cecco Angiolieri (1258-1312)

Align paragraphs
Spanish translation

Si yo fuera fuego

De ser yo fuego, quemaría el mundo;
si fuese un vendaval, lo arrasaría;
en caso de ser agua, lo ahogaría;
y, si Dios, lo hundiría en lo profundo;
 
de ser papa, estaría muy jocundo
y en trampas a los fieles metería;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?:
cortaría el pescuezo a todo el mundo.
 
Si fuese muerte, iría por mi padre;
si fuese vida, de él me escaparía;
y de igual modo haría con mi madre.
 
Siendo el Cecco que soy y siempre fui,
las mozas más hermosas tomaría
y las viejas y feas para ti.
 
Submitted by Valeriu Raut on Wed, 02/12/2015 - 16:37
Author's comments:

Traducción de Teodosio Muñoz Molina

More translations of "Se fossi foco"
Greek Guest
See also
Comments
annabellanna    Wed, 02/12/2015 - 16:46

¡Qué bonita!
Pero no entiendo por qué, después de haber sido casi literal durante todo el poema, el final se destaque del sentido original, que es:" y las viejas y feas las dejarìa a los demàs."

Valeriu Raut    Wed, 02/12/2015 - 17:56

Tienes razón, tampoco yo entiendo esto.
Pero tenemos que respetar la libertad del traductor.