Macedonian Folk - Se navali Šar Planina (Се навали Шар Планина) (English translation)

Macedonian

Se navali Šar Planina (Се навали Шар Планина)

Се навали, се навали Шар Планина,
ајде се навали, се навали, Шар Планина.
 
Ми потисна, ми потфати три овчари,
ајде три овчара, три овчара, три чобана.
 
Први овчар, први овчар ѝ се моли,
ајде, ај пушти ме, ај пушти ме, Шар Планино.
 
Имам жена, имам жена што ме жали, ајде
имам жена, имам жена, ќе ме жали.
 
Втори овчар, втори овчар ѝ се моли,
ајде, ај пушти ме, ај пушти ме, Шар Планино.
 
Имам сестра, имам сестра, ќе ме жали, ајде
имам сестра, имам сестра, ќе ме жали.
 
Трети овчар, трети овчар ѝ се моли,
ајде, ај пушти ме, ај пушти ме, Шар Планино.
 
Имам мајка, имам мајка, ќе ме жали, ајде
имам мајка, ќе ме жали.
 
Жена жали, жена жали шест недели, ајде
сестра жали, сестра жали до година,
мајка жали, мајка жали дур' довека, ајде
мајка жали, мајка жали дури до гроба.
 
Submitted by Linerva on Thu, 24/03/2011 - 22:43
Last edited by CherryCrush on Mon, 20/07/2015 - 12:00
Submitter's comments:

There also exists an alternate version of the song with 'Se raspukala Sar Planina' as the title, with more or less the same lyrics apart from that change. Confusingly, another folk song by that name has no relation to this song.

This is the Macedonian version of this folk song. Since Sar Mountain sits on the borders of Macedonia, Serbia and Montenegro, I'm in no doubt there is a Serbian version of this song.

Align paragraphs
English translation

Sar Mountain Leaned

She leaned, Shar Mountain leaned, hey
She leaned, she leaned, Shar Mountain.
 
She pressed, she trapped three shepherds, hey,
Three shepherds, three shepherds, three shepherds.
 
The first shepherd, the first shepherd prayed to her,
Hey, let me go, oh let me go, oh Shar Mountain.
 
I have a wife, I have a wife, she will mourn me. Hey,
I have a wife, I have a wife, she will mourn me.
 
The second shepherd, the second shepherd prayed to her,
Hey, let me go, oh let me go, oh Shar Mountain.
 
I have a sister, I have a sister, she will mourn me. Hey,
I have a sister, I have a sister, she will mourn me.
 
The third shepherd, the third shepherd prayed to her,
Hey, let me go, oh let me go, oh Shar Mountain.
 
I have a mother, I have a mother, she will mourn me. Hey,
I have a mother, I have a mother, she will mourn me.
 
A wife mourns, a wife mourns for 6 weeks, hey
A sister mourns, a sister mourns up to a year
A mother mourns, a mother mourns forever, hey
A mother mourns, a mother mourns even until the grave.
 
Submitted by Linerva on Thu, 24/03/2011 - 22:56
Author's comments:

- In the first stanza, 'she' refers to the mountain, the noun takes on a female gender in Macedonian, but in this poetic context a personification makes sense.

- 'čobana' is a more Serbian word for shepherds, in contrast to 'ovčara' used in the same line, but serves to highlight the situation of Sar mountain on the border of the two countries.

- 6 weeks after someone's death is an important milestone for mourning in the Christian Orthodox faith. The song implies that a wife pays her dues honourably enough in mourning, but that in the end, a mother's grief is the hardest to bear and longest lasting.

- I was torn for whether to include translations for 'ajde' and 'aj' as the text could stand without them, but in the context they imply the shepherds are entreating the mountain for mercy and really add something to the mood.

Comments
Guest    Wed, 02/05/2012 - 08:12

"Шар Планина" - thank you for this beautiful translation, it's very clear to me from my own side. But I don't understand "Густа ми магла паднала" at all. Can you try to translate and explain that Serbian side to the same tunes, too?

Please. I need that Regular smile

Polymath    Thu, 03/05/2012 - 20:22

That's the line of another song, and you should have posted your question on the page where Густа ми магла паднала has been translated, not here.

Translated and explained here:
https://lyricstranslate.com/en/gusta-mi-magla-padnala-dense-fog-has-fall...

In Serbian (Google Translate offers a good translation)
https://lyricstranslate.com/en/gusta-mi-magla-padnala-gusta-mi-magla-pal...

Anyway, three persons have already offered their translation and transliterations and you may ask them about the meaning of the song. If you came because of the song, of course.

Guest    Thu, 03/05/2012 - 19:01

I came to know the other view. Thank you. I needed what I got now.