Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
シーサイドスリーピング (Seaside Sleeping) (English translation)
シーサイドスリーピング
歩道橋の階段で 息を切らして
向いのバス停でドアは閉まって 君は走り去った
不満を吐き出して 地面を蹴飛ばして
虚しくなってしまったので
昼間からビールを呷ってしまう
銘柄はなんだって別によかった
夕べの諍いも泡で流す
運河沿いの公園で煙草ふかして
時化た日曜日 空っぽになってしまったので
止め処なく どこへでも漂って
潮風は吹き止んだまま
モノレールが穏やかにスロープを下る
賑やかな遊園地では人々が鈴生りになって笑う
Lie down, down, down, down,
眠りこんでしまいそうだ
潮風は吹き止んだまま
モノレールが穏やかにスロープを下る
賑やかな遊園地では人々が鈴生りになって笑う
English translationEnglish

Seaside Sleeping
The stairs of the pedestrian bridge. Out of breath.1
At the bus stop on the other side, the doors close. You ran away.
Vomiting my misery, I kicked the ground2
Since my actions were in vain
I gulped down a beer in the middle of the day3
Any brand is fine4
Last night's quarrel washes away in the foam5
I smoke a cigarette in the park by the canal
It was a gloomy Sunday. Since I've become hollow inside
I keep on aimlessly wandering
The sea breeze stopped blowing as
The monorail gently descended the slope
In the crowded amusement park, people crammed together laugh
Lie down, down, down, down,
I accidentally fall asleep
The sea breeze stopped blowing as
The monorail gently descended the slope
In the crowded amusement park, people crammed together laugh
- 1. In the original Japanese, this line is written as two separate phrases which I have done here.
- 2. The verb 吐き出す literally means to vomit.
- 3. That is, the singer is drowning his sorrows.
- 4. "Brand" here refers to the brand of beer the singer is drinking.
- 5. I could have used "head" here, referring to a beer head (the foam on top), but used "foam" for clarity.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
✕
Asian Kung-Fu Generation: Top 3
1. | Re:re |
2. | リライト (Rewrite) |
3. | 路地裏のうさぎ (Back-alley Rabbits) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
This translation is my own, although Katsuro helps a lot with editing and improving my translations. I'm OK with reposting, but please attribute the translation to Subeki Subtitles and link to my original translation here.
I feel that my Japanese is good enough that my translations are good reproductions of the original, but they may not be perfect. I'm always learning and improving so at some point, I may go back to this translation to make it better. If you see anything that should be fixed, please let me know! 頑張ります!