Sehirlik Alma (Turkish translation)

Advertisements
Uyghur

Sehirlik Alma

 
Gülbeghingning ichide,
Her yan qarap sayraymen, jenim
Sen yarimning üni kelse
Heyran bolup qaraymen, jenim
 
Asmandiki ayimsen,
Könglümdiki yarimsen (x2)
Meni otungda köydürgen
Sen mening nigarimsen (x2)
 
Bulbulung bolay, shexınggha qonay
Köyüshken yaring, yaring bolsa
Men yaring bolay, men yaring bolay
Yaring men bolay
 
Bu güzel gülbagh ara,
Gülge tolghan bagh ara
Bulbulum teshna sanga,
Gül destide ghunche ara
 
Asmandiki ayimsen,
Könglümdiki yarimsen (x2)
Meni otungda köydürgen
Sen mening nigarimsen (x2)
 
Bulbulung bolay, shexınggha qonay
Köyüshken yaring, yaring bolsa
Men yaring bolay, men yaring bolay
Yaring men bolay
 
Bagh yasa gülbagh yasa,
Gülge tolghan bagh yasa
Qalmisun, gül chekmigen
Gül chehri aydek sen yasha
 
Submitted by palwan18 on Sat, 11/01/2014 - 00:09
Last edited by palwan18 on Sun, 16/11/2014 - 14:39
Align paragraphs
Turkish translation

Sihirli Elma

Versions: #1#2
Gül bağının içinde,
Her yana karayıp sayrarım, canım
Sen yarimin ünü gelse
Hayran olup kararım, canım
 
Asumandaki ayımsın,
Gönlümdeki yarimsin (x2)
Beni odunda göydüren
Sen benim nigârımsın (x2)
 
Bülbülün olayım, şâhına konayım
Göyüşen yarin, yarin olsa
Ben yarin olayım, ben yarin olayım
Yârin ben olayım
 
Bu güzel gülbağ ara[sında],
Güle dolmuş bağ[ın] ara[sında],
Bülbülüm teşne sana,
Gül destedeki gonca ara[sında]
 
Asumandaki ayımsın,
Gönlümdeki yarimsin (x2)
Beni odunda göydüren
Sen benim nigârımsın (x2)
 
Bülbülün olayım, şâhına konayım
Göyüşen yarin, yarin olsa
Ben yarin olayım, ben yarin olayım
Yarin ben olayım
 
Bağ yasa gülbağ yasa,
Güle dolmuş bağ yasa
Kalmasın, gül çekmeyen
Gül çehresi ay dek sen yaşa
 
Submitted by Shungqar on Sat, 19/04/2014 - 05:14
Added in reply to request by Sara Ba
Last edited by Shungqar on Wed, 10/09/2014 - 23:10
Author's comments:

Tercüme hakkında:
Bu şarkıdaki ve başka Uygurca şarkılardaki çoğu sözler bizim dilimizde ya var ya eskiden vardı ya da Türkçe kök ekler ile sözü uyarlamak mümkün. Bu yüzdendir ki şarkıyı olduğu gibi çevirip, yalnız ağız farklarını ve bazı gramer farklarını göz önünde tutup çevirmeyi tercih ediyorum. Günümüzde pek bilinmeyen sözleri de aşağı yazıyorum. Buradan bakabilirsiniz.
gül: çiçek
sayramak: cıvıldamak
yâr: sevgili
ün: ses
karamak: bakmak, seyretmek
nigar: sevgili
asuman: gökyüzü
bağ: bahçe
göydürmek: yakmak
göyüşen: yanan
şâh: dal
od: ateş
teşne: susamış
yasamak: yapmak, kurmak
dek: gibi

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
palwan18    Sat, 19/04/2014 - 07:59

Çeviriyazımı seçtiyseniz Uygur alfabesiyle yazmanız gerek. Türkçeye çeviri olarak düzeltin lütfen. Uygurcada gul kelimesi çiçek anlamına geliyor. Bizdeki gül kelimesi için etirgul diyorlar.

Shungqar    Sat, 19/04/2014 - 15:36

Sağ olun uyarı için.

Guest    Mon, 16/04/2018 - 10:10

mükemmel