-
Seindah Biasa → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Seindah Biasa
Jalan pernah takut ku tinggalkan
Saat bintang tak mampu lagi berdendang
Saat malam menjadi terlalu dingin
Hingga pagi tak seindah biasanya
Korus
Takkan mungkin kita bertahan
Hidup dalam bersendirian
Panas terit hujan badai
Kita lalui bersama
Saat hilang arah tujuan
Kau tahu ke mana berjalan
Meski terang meski gelap
Kita lalui bersama
Ku tak bisa merubah yang telah terjadi
Tapi aku akan menjanjikan yang terbaik
Agar kita tak pernah menjadi jauh
Meski beza dermaga untuk kita berlabuh
Ulang Korus
Pernah kita jatuh
Mencuba berdiri
Menahan sakit dan menangis
Tapi erti hidup lebih dari itu
Dan kita mencuba melawan
Translation
Schön Wie Üblich
Hatte ich einen Angst den Weg verlassen
Als die Sterne nicht mehr singen konnten
Als die Nächte zu kalt geworden sind
Danach waren der Morgens nicht schön wie üblich
(Refrain)
Wir können nicht überleben,
wenn wir in Einsamkeit leben
Unerträgliche Hitze und stürmischen Regen
haben wir alle zusammen erlebt
Wenn du die Richtung und das Ziel verlierst,
weißt du, wohin du gehen sollst
Egal, ob es hell ist oder ob es dunkel ist,
wir gehen alle zusammen
Ich kann nicht der Vegangenheit verändern
Aber ich werde das Beste versprechen
Damit werden wir nicht auseinander
Auch wenn der Hafens fϋr uns anders sind.
(Wiederholung den Refrain)
Sind wir schon gefallen
Versuchten wir aufzustehen
Haben wir den Schmerz erträgt und wir weinten
Aber die Bedeutung des Leben ist mehr
Dann versuchten wir kämpfen
✕
Please help to translate "Seindah Biasa"
Siti Nurhaliza: Top 3
1. | Bukan Cinta Biasa |
2. | Cindai |
3. | Cintamu |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Adrijan Adiwinata
Role: Super Member
Contributions: 76 translations, 129 songs, 214 thanks received, 16 translation requests fulfilled for 13 members, 1 transcription request fulfilled, left 36 comments
Languages: native Indonesian, Javanese, fluent Chinese, English, German, beginner Russian, Turkish
There are quite some grammar mistakes in this (wrong inflection, wrong word order etc.). Since I don't speak Malay I can't tell what the lines mean exactly, but here is what I assume the chorus may be supposed to mean, based on the English translations:
"Wir können nicht überleben,
wenn wir in Einsamkeit leben
Unerträgliche Hitze und stürmischen Regen
haben wir alle zusammen erlebt (/erfahren)
Wenn du die Richtung und das Ziel verlierst,
weißt du, wohin du gehen sollst
Egal, ob es hell ist oder ob es dunkel ist,
wir gehen alle zusammen"