Advertisements

青春のしおり (Seishun no Shiori) (English translation)

青春のしおり

机の上の赤毛のアンに
しおりがわりのあなたの手紙
涙にしみた青いインクが
遠い昨日ににじんでいるわ
悩みといえばソバカスなんて
今おもったら夢のようだわ
キスがちっとも甘くないこと
気付いてからの味気ない日々
 
CSNYなど聞きだしてから
あなたは人が変わったようね
髪をのばして授業をさぼり
自由に生きてみたいと言った
みんな自分のウッドストック
緑の園を探していたの
夢ひとつずつ消えてゆくたび
大人になった味気ない日々
 
他の娘連れたあなたの背中
ウインドウ越しに元町で見た
背のびをしてた自分の影を
舗道の上に見つけて泣いた
若い季節のかわり目だから
誰も心の風邪をひくのね
童話の本を閉じてしまえば
全てまぼろし味気ない日々
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Thu, 22/04/2021 - 20:20
English translationEnglish
Align paragraphs

The bookmark of youth

In the "Anne of Green Gables" on the desk
I use your letter as a bookmark
The blue ink soaked in tears
Blurs the distant yesterday
Speaking of troubles, if my freckles
Get worse now, it would be like a dream
Kisses aren't sweet at all
Since I noticed it, days are wearisome
 
Since you started listening to CSNY
Looks like you changed your personality
You let your hair grow and skipped school
You said "I try to live free"
We all had our own Woodstock
We were searching for a green park
When dreams faded one by one
We became adults and now days are wearisome
 
In Motomachi I saw through the window
Your back going along with another girl
I cried when I found on the pavement
My own shadow standing tiptoes
Since that's the turning point of a young season
All the hearts catch the cold
When I close the fairy tale book
All is an illusion and days are wearisome
 
Thanks!

Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375

My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.

Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on Thu, 06/05/2021 - 04:04
Comments
Read about music throughout history