Ramy Sabry - seketi leh (سكتي ليه) (English translation)

Arabic

seketi leh (سكتي ليه)

ايه سكتي ليه؟
بتخبي عن قلبي ايه ؟
حضني بينده عليكي
و انتي بعيده عليه
مين غيري مين
يفهم بنظرة عين
ايه اللي شاغل بالك
ده احنا عشرة سنين
 
صعبانة عليا
و انا شيفك
و انا شيفك قدامي وعرفك
بتداري عني اللي في قلبك
بداري و انا حاسس بيكي
انا عايش في الدنيا عشانك
والدنيا ايه جنب حنانك
يبكي القلب ليالي بدالك
ولا اشوف الدمعة في عنيكي
 
ايه سكتي ليه؟
بتخبي عن قلبي ايه ؟
حضني بينده عليكي
و انتي بعيده عليه
مين غيري مين
يفهم بنظرة عين
ايه اللي شاغل بالك
ده احنا عشرة سنين
 
ايه يا حبيبتي إيه
عيزاني اقولك إيه ؟
ده انا قلبي شاف معاكي
كل اللي حلمت بيه
ليه تبكي ليه؟
في ايه تبكي عليه؟
و انتي في حضني و معايا
عايزين من الدنيا ايه؟
 
صعبانة عليا
و انا شيفك
و انا شيفك قدامي وعرفك
بتداري عني اللي في قلبك
بداري و انا حاسس بيكي
انا عايش في الدنيا عشانك
والدنيا ايه جنب حنانك
يبكي القلب ليالي بدالك
ولا اشوف الدمعة في عنيكي
 
Submitted by Fulya Kılıç on Thu, 15/02/2018 - 00:30
Last edited by Velsket on Mon, 19/02/2018 - 19:31
Align paragraphs
English translation

Why Did You Become Silent?

Why did you become silent?
What are you hiding from my heart
My embrace is calling you
And you are far from it
Who other than me, who
can understand just from a glance of your eyes
what is occupying your mind?
We've known each other for years
 
It fills me with pity1
to see you
to see you in front of me when I know you
You're hiding what's in your heart from me
You're hiding and I can feel you
I live in this world for you
And what is the world worth compared to your tenderness
I'd rather have my heart cry for nights instead
of seeing one tear in your eyes
 
So, why did you become silent?
What are you hiding from my heart
My embrace is calling you
And you are far from it
Who other than me, who
can understand just from a glance of your eyes
what is occupying your mind?
We've known each other for years
 
What is it, darling, what
What do you want me to say?
My heart has lived with you
everything I dreamed of
Why are you crying, why?
When you are in my embrace and with me
What else do we want from the world?
 
It fills me with pity1
to see you
to see you in front of me when I know you
You're hiding what's in your heart from me
You're hiding and I can feel you
I live in this world for you
And what is the world worth compared to your tenderness
I'd rather have my heart cry for nights instead
of seeing one tear in your eyes
 
  • 1. a. b. This sounds a bit condescending in English, in Arabic it is a good pity, like out of love/care/fear for the person.
Let me know if you have any questions about my translation. Good luck.
Vel
Submitted by Velsket on Mon, 19/02/2018 - 19:38
Added in reply to request by Fulya Kılıç
Comments