Advertisements

Sen Çal Kapımı (Spanish translation)

Turkish
A A

Sen Çal Kapımı

Sen soylu kağan asilzade,
Ben çiçek açtım sadece.
Olur mu ki, ne dersin?
Sen de beni sever misin?
 
Edalı bir bakış attın,
Sonra hemen aşktan kaçtın.
Anlaşmamız da yok tamam,
Sen de bana aşık olsan...
 
Nefretle başladık senle,
Yediremedim kendime.
Bekliyorum açmayı,
Gelsen de çalsan kapımı.
 
Nefretle başladık senle,
Yediremedim kendime.
Bekliyorum açmayı,
N'olurdu çalsan kapımı.
 
Submitted by A.OA.O on Wed, 23/09/2020 - 19:22
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

LLama a Mi Puerta

Tú, sangre azul, hombre noble
Yo solo florecí
¿Sucedería, qué dices?
¿Me querrías también?
 
Me miraste con afectación
Luego te escapaste del amor de inmediato
No tenemos ni un trato, vale
Deseo que te enamores de mí también
 
Empezamos con odio
Me sentí disminuida
Estoy esperando para abrir
Deseo que vengas y llames a mi puerta
 
Empezamos con odio
Me sentí disminuida
Estoy esperando para abrir
Desearía que llamaras a mi puerta
 
Thanks!
thanked 7 times
Submitted by Si - SenaSi - Sena on Thu, 24/09/2020 - 13:00
Last edited by Si - SenaSi - Sena on Fri, 02/10/2020 - 17:35
Author's comments:

Thank you Wolfyrian, roster 31, and Balkantürk for the contributions Regular smile

Advertisements
Comments
WolfyrianWolfyrian    Thu, 24/09/2020 - 13:12

¡Gran traducción!
¡Algunas palabras son muy difíciles aquí!

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 15:10
Wolfyrian escribió:

¡Gran traducción!
¡Algunas palabras son muy difíciles aquí!

Right thing to do.
Thank you

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 15:16

¡Gracias! Tenga en cuenta que algunas palabras aquí son muy difíciles!

Incluso algunas personas traducen esta canción mal, incluso al inglés, sólo un hablante nativo turco puede entender estas palabras. Traducirlos es completamente diferente Regular smile

roster 31roster 31    Thu, 24/09/2020 - 13:41

Lo siento pero, aunque no sé turco, puedo decir que, el español, no tiene mucho sentido.

Si - SenaSi - Sena    Mon, 28/09/2020 - 10:55

Usted tiene razón que cuando traduces una canción, generalmente se suena rara. Es que cada idioma tiene su propio sentido. Si usted sabe la novela y el tema de canción, estoy abierta a sugerencias Regular smile

roster 31roster 31    Mon, 28/09/2020 - 12:43
Si - Sena escribió:

Usted tiene razón que cuando traduces una canción, generalmente se suena rara. Es que cada idioma tiene su propio sentido. Si usted sabe la novela y el tema de canción, estoy abierta a sugerencias Regular smile

Las palabras pueden variar. Varían siempre. El sentido debería ser el mismo.

Since I don't know German, I don't know what you should say, I am trying to give meaning to the Spanish. Let's see:
"contigo, nosotros empezamos..." --> "We with you..." (?)
"No pude convencerme a hacerlo". To do, what? Not clear.
"Estoy esperando abrirlo" Abrir, what? Not clear.
"Que te vengas y toques a mi puerta" I think that she is waiting for him to come and nock at the door to open it (the door) or open it for him.

If I can help you, tell me how.

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 12:25

Thank you so much! You're right, "with you" and "we" only sound ok in Turkish, I must have been confused while writing this Regular smile In "No pude convencerme" part she actually means that she couldn't bring herself to admit that she is in love with such a guy. "Abrirlo" obviously the door since she mentions in the next line. Yes, the last line of the chorus means that. Thanks for the help. I'd be grateful for further Regular smile

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 15:36
Si - Sena escribió:

Thank you so much! You're right, "with you" and "we" only sound ok in Turkish, I must have been confused while writing this Regular smile In "No pude convencerme" part she actually means that she couldn't bring herself to admit that she is in love with such a guy. "Abrirlo" obviously the door since she mentions in the next line. Yes, the last line of the chorus means that. Thanks for the help. I'd be grateful for further Regular smile

If that is what it means, you must try to exprese it better. Let's see:
"Empezamos con odio" --> correcto
"No pude convencerme de hacerlo" --> has no meaning
"Estoy esperando abrirlo
Que te vengas y toques a mi puerta" --. I wouuld change the order and say something like: " Estoy esperando a que vengas / y llames a mi puerta para abrirla.

Note: We, regularly say, "Llamar a la puerta'. According to that, the title sould be "Llamadas a la (mi) puerta".

Un saludo afectuoso

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 15:46

Ok, so we need to figure out the best way to say "being unable to bring oneself to do/to accept something" for "no pude convencerme de hacerlo". I will have to wait for changing that abrirla part because that's what is said in the original line and changing it would change the meaning. The emphasis here is 'she is looking forward to opening the door'. And then the wish comes: for him to knock on it. And I'm going to replace tocar with llamar, thanks! Regular smile

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 16:05
Si - Sena escribió:

Ok, so we need to figure out the best way to say "being unable to bring oneself to do/to accept something" for "no pude convencerme de hacerlo". I will have to wait for changing that abrirla part because that's what is said in the original line and changing it would change the meaning. The emphasis here is 'she is looking forward to opening the door'. And then the wish comes: for him to knock on it. And I'm going to replace tocar with llamar, thanks! Regular smile

Don't say, in the title, "Llames a mi puerta", it isn't right. Say "Llama a mi puerta" or, impersonally, "LLamada a mi puerta".

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 16:33

Lo he cambiado, gracias Regular smile

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 16:56
Si - Sena escribió:

Lo he cambiado, gracias Regular smile

Please, not "tú" in the title.

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 17:22

Alright. Deleted. How to emphasize "sen"? "Llama a mi puerta" significa que solamente "çal kapımı". She wants him to be the one to knock on the door. Like, "You be the one to knock on my door". Lo siento para ocuparte pero quiero que sea bien Regular smile

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 17:50

"Llama a la puerta" can refer to a third person, as a fact (Pedro llama a la puerta) but, in this case is an imperative, direct to a second person (tú).
Anyway, the song starts, "Tú..." so, I think it is perfectly clear.

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 16:07

"Desearía que vinieras y llamaras a mi puerta." bu mantıklı değil mi?
Başlık için de bastiçe -> "Tú llama a mi puerta" vurgulamak için?

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 16:29

Doğru, ilk önerdiğiniz cümle de çok hoş olur. Bir düşüneyim... Desearía yerine si tan solo koysak nasıl olur sizce? "Si tan solo vinieras y llamaras a mi puerta." Başlığı da ikinci öneriniz gibi yaptım. Edalı bakış ve yedirememek kaldı Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 18:03

Hmm, çok daha estetik bence,

Bu arada edalı bakışı buralara bir yere yazdıydım sanırım Regular smile

Yedirememek -> "Sentirse disminuido"

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 18:03

Ya işte bu! 2 gündür bu tabiri arıyorum! Hahaha çok çokkk teşekkür ederim hemen düzenliyorum Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 18:06

Rica ederim!
¡Está chupado! Hahahaha Teeth smile

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 18:10

Edalı bir bakış attın yerine basitleştirip -> "Edalı bir şekilde baktın" desek ve,
"Superficialmente" "A pedacitos" "Con afectación"
Kelimelerinden birini seçsek? Ne kadar basit o kadar iyi Teeth smile

"Me miraste con afectación" Tadında belki?
Daha estetik bir şekilde kelimelerle oynansa daha güzel olur elbet ben şuan ilk aklıma geleni söyledim Teeth smile

Hatta -> "Dirigir la mirada" bakış attın diyeceksek bunla başlayalım, daha estetik gibi

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 18:13

"Me miraste con afectación" çok iyiymiş. Ama afectación negatif mi pozitif mi? Negatifse "Dirigiste la mirada encantador" gibi bir şey yapabiliriz.

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 18:15

Aaa yok, o bir kalıp "Con afectación" -> "With affection" gibi anlaşılıyor olabilir ama İspanyolca'da bir kalıp bu, bizdeki "Edalı" onlarda 3 tane ayrı phrase olarak var, belki daha fazla bile vardır, "Edalı" yı atıp çok daha romantik ve duygusal kelimeler sıkıştırıp daha güzel bir çeviri yapılabilir ama bu şarkı için "Con afectación" iş yapar sanırım Teeth smile

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 18:24

Tamamdır o zaman. Şarkı notunda da belirttiğim gibi çok teşekkür ederim yardımlar için Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 18:26

Rica ederim!
Yardım edenlerin isimlerini yazdığınız için de ayrıca ben teşekkür ederim Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Mon, 28/09/2020 - 12:03

Algunas canciones turcas no se pueden traducir a ningún idioma
Todo lo que puedes hacer es simplificarlo tanto como puedas

Por ejemplo: "Edalı bir şekilde" -> "Con afectación"

"Asilzade" -> "Escudero"

Muchas opciones Regular smile

Por cierto, estos podrían no dar exactamente el mismo significado, pero lo que estaba tratando de decir es que había un montón de opciones y muchas de ellas son realmente verdaderas

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 12:18

gracias, voy a usar escudero Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Mon, 28/09/2020 - 14:04

Sen soylu kağan asilzade, > Khan (in english) In Spanish also you can say "kan" or "jan" is just a suggestion I love this noble title but I would have written: "paje" before wrote "kan"
Que te enamores de mi también - this mí is with accent so Que te enamores de mí, también
No pude convencerme a hacerlo instead of "a" it's "de" No pude convencerme de hacerlo
Estoy esperando abrirlo, que te vengas y toques a mi puerta - I would have written: esperando abrirlo, que acudas y le des unos toques a mi puerta
N'olurdu çalsan kapımı > Si tan siquiera tocaras a mi puerta

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 12:29

Merhaba Regular smile Türkçe bildiğinizi varsayarak yazıyorum. Kesinlikle haklısınız, tildeleri unutmuşum... Hemen düzeltiyorum. Soylu kağan değil soylu kan diyor şarkının orjinalinde. Yani burdaki şarkı sözü yanlış, ben orjinalini kullandım. No pude convencerme de hacerlo olarak da düzeltiyorum. Çok teşekkürler! Sağlıklı günlerrr :))

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 15:19

Bazı sözleri Türkler bile zor anlarken İspanyolcaya çevirmek ayrı bir şey, oydan dolayı bu kadar olay oldu sanırım Regular smile

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 15:37

Haha sorun değil, ne güzel işte el birliğiyle güzel bir çeviri yapabilirizz Regular smile

WolfyrianWolfyrian    Tue, 29/09/2020 - 15:38

Böyle düşünmen çok güzel, böyle düşünen bir Türk'ü hiç görmedim bu sitede Teeth smile
Ana dili olan insanlar çok yardımcı oluyor çoğu zaman, tavsiyeleri önemli tabiki.

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 15:51

Hahahaha görmüş oldunuz Regular smile Aynen, sonuçta sevdiğim için öğreniyorum, ana dilim değil . Nasıl diyeyim "Hayırrr benimki doğru" diye Regular smile Şu "yediremedim kendime" kısmını halledemedik yahu, varsa öneriniz alayım.

BalkantürkBalkantürk    Wed, 30/09/2020 - 08:06

Merhaba, rica ederim. Evet Türkçe biliyorum çünkü Boşnak olan ailem de yarı Türk ve ben de öyleyim 😊 Bana “noble blood” (asil kan) diyor gibi geldi çünkü şarkı sözlerini uzun zaman önce duymuştum ve öyle diyordu, “noble kagan” (asil kağan) değil ama ben bu "başlangıçtaki hatadan" emin değildim ve bu yüzden İngilizce çeviriye, iki İngilizce çeviriden birine baktım ve çevirmenin "khan" yazdığını gördüm, bu yüzden kafam karıştı ve size İspanyolca çevirinize "khan" eklemeniz önerisinde bulundum. Hatalar zinciriydi; küçük bir hata, aslında 😊. Allah rahatlık versin!

roster 31roster 31    Mon, 28/09/2020 - 13:03

Mencionais detalles y pequeños errores gramaticales; otro error, por ejemplo, en la primera estrofa, "es posible que dices", ¿no sería "lo que dices"?
Pero, en cuanto a esta estrofa:
"Contigo empezamos con odio
No pude convencerme a hacerlo
Estoy esperando abrirlo
Que te vengas y toques a mi puerta"
¿Tiene sentido? º¿Es ésta una traducción de cinco estrellas?

BalkantürkBalkantürk    Mon, 28/09/2020 - 13:30

Sí, son detalles o pequeños errores ¿O es que ves algún error grave por aquí? Yo de momento no ¿Si es una traducción de 5 estrellas? No es de mi competencia cuestionar el voto emitido por otros. Si Wolfang a decidido que es merecedora de tal honor yo no seré quien le cuestione. Con la venia de su señoría me declaro imparcial Regular smile Por eso he corregido. Estoy esperando abrirlo, que te vengas y toques a mi puerta (Para mí no es 100% correcto pero tampoco para hacer una sangría, si miro bien algunas son idénticas a las que nuestro amado GT nos proveé con su sabiduría Teeth smile ) Yo hubiera escrito:

"Contigo, nuestra relación comenzó de manera odiosa - también - Tú y yo partimos de una relación odiosa, en un principio o En un principio nuestra relación se basó en un odio mútuo
No pude convencerme a hacerlo - No fui tan valiente de lanzarme a la piscina
Estoy esperando abrirlo - En estos momentos, me hallo esperando para abrirlo
Que te vengas y toques a mi puerta" - si tan siquiera te dignaras acudir hasta mi puerta y me dieras un toque

¿Crees que es posible, qué dices? Yo hubiera escrito "me" después de "qué" Aunque yo hubiera traducido de esta manera: ¿Cabría la posibilidad de que aquello sucediera, qué me dices a esto?

roster 31roster 31    Mon, 28/09/2020 - 13:41

Yo no estoy haciendo "sangría" de nada. Lo que trato es (ya que empecé) de dar sugerencias a la autora para que corrija y aprenda algo.

BalkantürkBalkantürk    Mon, 28/09/2020 - 14:13

Rosa, la autora indica en su perfil que estudia español, cuando veo dicha especificación intento ser lo más comprensiva posible; he visto frases, como he dicho, idénticas a las que me daba GT pero nada más, lo he comentado como anécdota. Yo también he dado sugerencias en cuanto he visto su traducción, pero solo sugerencias nada más. No entrar si es o no es merecedora de tan honorable premio. Si Wolfyrian ha decidido que sea merecedora de tal honor eso es algo que no me compete. Hay frases que están un pelín mal estructuradas y por eso se las he señalado, pero en el idioma turco hay algunas frases, a veces ocurre, que son complicadas de traducir con el mismo sentido, incluso si haces una traducción turco inglés te puede surgir este tipo de "problemas". No es una canción difícil, en realidad me parece fácil, pero no sé en que nivel de español se halla nuestra compañera y por ello intento ayudarla. Por ej: asilzade es: paje, escudero, hidalgo o caballero...
Esta frase: Edalı bir bakış attın por ejemplo sí agraciada no tiene sentido porque tiene significado de encantadora (la mirada) y de acuerdo, agraciada es algo que posee cierta gracia o atractivo, pero se usa en personas no en gestos o miradas. Pero pasarla al castellano, sin hacerlo antes al inglés, es un pelín complicada porque puedes decirlo de muchas maneras y todas son válidas. Yo la hubiera traducido como: Me lanzaste una mirada cargada de encanto o me lanzaste una mirada cautivadora o tu mirar fue tan cautivador o era tan fascinante la mirada que me arrojaste... Hay muchas posibilidades y todas son correctas

Si - SenaSi - Sena    Tue, 29/09/2020 - 12:51

Muchas gracias para más sugerencias. ¿Puedes ayudarme con "Edalı bir bakış"? He visto tus versiones "cargada de encanto", "cautivadora"... Cargada de encanto me parece bien pero aún "cargada" no existe en la línea original.Y tienes razón que gracia o atractivo puede ser una persona, no mirada. En Turco una mirada y una persona pueden ser "Edalı".(Creo que ya sabes si hablas Turco) Traté de encontrar la mejor palabra para decir "Eda" y también es el nombre de la mujer en la novela. Por eso, quiero encontrar la palabra correcta. ¿Podemos buscar juntos? Gracias Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Wed, 30/09/2020 - 08:09

Evet, “charged” kelimesinin metinde olmadığını biliyorum ve bu İspanyolca diliyle ilgili "komik" sorun. Benim, her zaman, çevirinin anlamlı olması için İspanyolca çevirilerime orijinal metinde görünmeyen kelimeler eklemem gerekiyor. Hanımefendiye bunu açıklamaya çalışıyorum. Türkçe ve diğer dillerden İspanyolca'ya çeviri yaptığınızda, bazen metni daha anlaşılır kılmak için fazladan kelimeler eklemeniz gerekir ve bu çeviriye “charged” kelimesini eklememin ana sebebi budur, çünkü İspanyolca'da bu cümle çok anlamlı duruyor. Doğru, Türkçe'de bir bakış ve bir kişi "Edalı" olabilir ama İspanyolca'da öyle değil. Demek istediğim böyle söylemek yanlış. Hmm… Bir düşüneyim… “Me miraste de un modo tan cautivador/encantador/embriagador/coqueto/adorable” İspanyolca "Eda" yı "coqueta" olarak tercüme ederdim. Sen ne düşünüyorsun? İyi günler!

Si - SenaSi - Sena    Fri, 02/10/2020 - 17:32

Merhaba tekrardan Regular smile Cevaplar için çok teşekkürler! Regular smile Aslında sizin önerinizi kullanmıştım, encantador yapmıştım. Sonra Wolfyrian ile uzun bir "şu mu olsun, bu mu olsun" tartışmasından sonra (yorumlarda muhtemelen görmüşsünüzdür zaten) şuan çeviride gördüğünüz şekle karar kıldık. Benim içime sindi bayağı. Siz ne dersiniz? Teeth smile

BalkantürkBalkantürk    Sat, 03/10/2020 - 19:28

Merhaba evet, sana cevap vermek için giriş yaptığımda gördüm ve 1 saatten az bir sürede ne kadar çok yorum gelmiş diye şaşırdım. Üzgünüm, yapacak çok işim vardı ve sana düzgün bir cevap veremedim. Ayrıca, Wolfyrian’ın ayrılmış olduğunu gördüm ama 1 Ekim itibariyle yeni bir lakap ile geri geldi. Şimdi, muhteşem bu yüzden birşey söylemeye ya da değiştirmeye lüzum yok. İyi akşamlar Regular smile

roster 31roster 31    Mon, 28/09/2020 - 14:26

Está bien. Puede basarse en tus sugerencias para la corrección pero, me parece a mí, que debe ajustarlas a la estructura del poema.

Sigue adelante.

BalkantürkBalkantürk    Mon, 28/09/2020 - 14:29

Correcto, sí, ahora debe estructurarlas pero son sencillas así que seguro que al final lo estarán Regular smile

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 17:04

My last try:
"No pude convencerme de hacerlo" --> It is missing meaning.
"Estoy esperando abrirla
Que te vengas y llames a mi puerta"--> "Estoy esperando que vengas / y llames a mi puerta para abrirla".
(not "te vengas" but "vengas".

You can't say "abrirLA" if you haven't yet mentioned 'the door'.

roster 31roster 31    Tue, 29/09/2020 - 20:48

I don't think the 'escuderos' are blue blood. Better say, "noble".

Read about music throughout history