Senza farlo apposta (English translation)

Advertisements
English translation

Even without wanting to

Sometimes saying "I love you"
Sounds faker than a "see you later".
I've got your number, but I'm not calling you:
It's good for you, but it's strange for me
Talking to you, while not being physically there.
 
I don't believe in your "trust me",
You used to make monologues,
Now you only give me straight answers
And you put those high heels on
 
To dance on my heart.
Since when you threw away your Barbie's
To play with real people,
They say you don't understand how much
 
A person is worth, until you lose them.
You wouldn't understand it anyway,
So don't even joke about it.
 
Sorry, but I don't care,
I'm here, once again,
I always end up here even without wanting to,
I'm still waiting for an answer
 
Sorry, but I don't care,
I'm here, once again,
I always end up here even without wanting to
 
I was passing by to take the blame
And I told you I love you.
You weren't the present I thought you were,
We're slowly ruining ourselves,
Give me my daily panic1
 
When I see you with other people,
You have no idea how much I would rather be far away,
You're too beautiful to be real,
But also too beautiful to be mine
And I'm sick2
Of taking your lies,
If I could get into your head
 
I would delete your search history
And I don't know if pretending to
Be a good actor is a bad thing.
It's time for me to go,
I'll disappear with my hurt heart3
 
Sorry, but I don't care,
I'm here, once again,
I always end up here even without wanting to,
I'm still waiting for an answer.
Sorry, but I don't care
 
I'm here, once again,
I always end up here even without wanting to,
I was passing by to take the blame.
Sorry, but I can't do it. You left me only a piece of you,
But you've taken the rest from me
 
And I'm here tonight, once again,
There's a full moon, but you're in a bad mood4.
Sorry, but I don't care,
I'm here, once again
 
I always end up here even without wanting to,
 
I'm still waiting for an answer
Sorry, but I don't care,
I'm here, once again,
I always end up here even without wanting to,
I was passing by to take the blame
 
  • 1. Pun: "panico" is "panic", but "pane quotidiano" is "daily bread". This is a clear reference to the Lord's Prayer.
  • 2. The sentence is phrased in a weird way. Not sure about the meaning.
  • 3. Pun. "Sparire in un soffio" means to disappear instantly, but a "soffio al cuore" is a heart murmur.
  • 4. Another pun. "Avere la luna storta" is an idiom.
Submitted by DarkJoshuaDarkJoshua on Wed, 30/01/2019 - 18:21
Last edited by DarkJoshuaDarkJoshua on Thu, 07/02/2019 - 17:15
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Italian

Senza farlo apposta

More translations of "Senza farlo apposta"
English DarkJoshua
5
Collections with "Senza farlo apposta"
Idioms from "Senza farlo apposta"
See also
Comments
SarasvatiSarasvati    Wed, 30/01/2019 - 18:24

Italien 'english traduction

DarkJoshuaDarkJoshua    Thu, 07/02/2019 - 18:23

Thank you, I appreciate it 😁.

Alma BarrocaAlma Barroca    Fri, 08/02/2019 - 20:36

Thanks, Joshua!

BTW: I really liked Cristina d'Avena's duet with them Wink smile

DarkJoshuaDarkJoshua    Fri, 08/02/2019 - 21:01

No worries.

Didn't watch tonight's show, but Shade is really talented, so I have no doubts about it.