Advertisements

Separação (French translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Separação

Desmontar a casa
e o amor. Despregar
os sentimentos das paredes e lençóis.
Recolher as cortinas
após a tempestade
das conversas.
O amor não resistiu
às balas, pragas, flores
e corpos de intermeio.
 
Empilhar livros, quadros,
discos e remorsos.
Esperar o infernal
juizo final do desamor.
 
Vizinhos se assustam de manhã
ante os destroços junto à porta:
-pareciam se amar tanto!
 
Houve um tempo:
uma casa de campo,
fotos em Veneza,
um tempo em que sorridente
o amor aglutinava festas e jantares.
 
Amou-se um certo modo de despir-se
de pentear-se.
Amou-se um sorriso e um certo
modo de botar a mesa. Amou-se
um certo modo de amar.
 
No entanto, o amor bate em retirada
com suas roupas amassadas, tropas de insultos
malas desesperadas, soluços embargados.
 
Faltou amor no amor?
Gastou-se o amor no amor?
Fartou-se o amor?
 
No quarto dos filhos
outra derrota à vista:
bonecos e brinquedos pendem
numa colagem de afetos natimortos.
 
O amor ruiu e tem pressa de ir embora
envergonhado.
 
Erguerá outra casa, o amor?
Escolherá objetos, morará na praia?
Viajará na neve e na neblina?
 
Tonto, perplexo, sem rumo
um corpo sai porta afora
com pedaços de passado na cabeça
e um impreciso futuro.
No peito o coração pesa
mais que uma mala de chumbo.
 
Submitted by GuernesGuernes on Sat, 11/09/2021 - 21:01
Last edited by GuernesGuernes on Wed, 06/10/2021 - 20:39
French translationFrench
Align paragraphs

Séparation

Démonter la maison
et l'amour. Démolir
les sentiments des murs et des draps.
Raccrocher les rideaux
après la tempête
des controverses.
L'amour n'a pas résisté
aux balles, aux fléaux, fleurs
et corps intermédiaires.
 
Empiler des livres, des tableaux
dossiers et remords.
Attendre l'infernal
jugement final du désamour.
 
Le voisinage au matin est surpris
par le débarras devant la porte :
- Ils avaient tellement l'air de s'aimer !
 
Il fut un temps :
de maisons de campagne,
de photos à Venise,
un temps où tout sourire
l'amour attroupait les fêtes et les dîners.
 
On s'aimait pour une certaine manière de se dévêtir
de se peigner les cheveux.
On s'aimait pour un sourire et une certaine
manière de mettre la table. On s'aimait
pour une certaine façon d'aimer.
 
Cependant, l'amour bat en retraite
avec ses vêtements froissés, ses troupeaux d'insultes
valises désespérées, sanglots étouffés.
 
Manque-t-il de l'amour dans l'amour ?
L'amour s'abîme-t-il dans l'amour ?
Se lasse-t-on de l'amour ?
 
Dans la chambre des enfants
une autre défaite est en vue :
poupées et jouets suspendus
dans un collage d'affections mort-nées.
 
L'amour s'est effondré et se presse de partir.
honteux.
 
L'amour va-t-il construire une autre maison ?
Choisira-t-il des objets, vivra-t-il sur la plage ?
Va-t-il voyager dans les neiges et le brouillard ?
 
Étourdi, perplexe, sans but.
Un corps franchit la porte
Avec des morceaux du passé dans la tête
Et un futur imprécis.
Dans la poitrine, le cœur pèse
Plus qu'une valise de plomb.
 
Thanks!
thanked 3 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Submitted by GuernesGuernes on Sat, 11/09/2021 - 21:03
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Separação"
French Guernes
5
Affonso Romano de Sant'Anna: Top 3
Comments
Flora LamaFlora Lama    Fri, 17/09/2021 - 05:03

!!!!! Thanks for uploading and translating this poem!! Wow! I have no words...

Read about music throughout history